《毛泽东诗词》中的数字语义模糊与翻译_翻译专业英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4794 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
The paper studies the translation of numerals with semantic fuzziness in Mao Zedong’s poetry from the perspective of semantic fuzziness. It puts forward three principles of nationality, universality and figurativeness and five translation skills including literal translation, omission, addition, reduction and adaption.
Keywords: fuzziness; numerals with semantic fuzziness; translation principles and skills
摘要
本研究从语义模糊的视角探讨了毛泽东诗词中的带有语义模糊的数字的翻译原则和技巧。翻译原则包括:民族性、普适性和修辞性,翻译技巧包括:直译法、省略法、增译法、减译法和改译法。
关键词:模糊性;语义模糊数字;翻译原则与技巧