文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5084 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Lao She’s Luotuo Xiangzi is an outstanding work in China’s modern literature history.Among them the most striking versions are Camel Xiangzi translated by the famous Chinese translator Shi Xiaojing and Rickshaw by the American translator Jean M. James. Because the two translators’ native languages are different, the translation strategies they adopt are also very different.
Nowadays there are many research papers and comments on Chinese literature translation and the debate about domesticating and foreignizing translation strategies has continued constantly. The study selects the two different English versions of a Chinese novel Luotuo Xiangzi as the study object.They are respectively translated by a Chinese translator and an English translator. From many angles , the study attempts to analyze the two versions’ language features, translation strategies and expressive effects as well as to explore the real factors determining the choice of translation strategies.
The diversity of translating strategies shows that any kind of translation strategy is not perfect and the selection of translation strategies is dynamic and keeps changing. The two strategies both have their values and can both play positive roles in spreading traditional Chinese culture to the world.
Keywords:Domestication;Foreignization; translating strategy; Luotuo Xiangzi
摘要
老舍的《骆驼祥子》是中国现代文学史上的优秀作品,自问世以来,已被译成多种文字并存在诸多译本。其中最引人注目的是中国著名翻译家施晓菁的译本 Camel Xiangzi 和美国翻译家 Jean M. James 的Rickshaw。这两位译者的母语不同,他们秉承的翻译策略也存在诸多差异。
目前关于中国文学作品英译研究的学术论文数量很多,对于归化和异化这两种翻译策略孰是孰非的争论也一直持续不断。
本文选取的研究对象为母语分别是汉语和英语的两位译者对同一中国文学作品《骆驼祥子》的译出和译入版本,从多角度来分析两个译本的语言特征、采取的翻译策略及产生的表达效果,探究影响译者翻译策略选择的真正因素。翻译策略多样性的存在本身就意味着任何一种翻译策略都不能十全十美,翻译策略的选择是动态的、变化的,归化和异化两种策略均具有其存在的价值,对中国传统文化向世界传播都能发挥一定的积极作用。
关键词: 归化;异化;翻译策略;《骆驼祥子》