目的论视角下的饮食广告翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:ek20ms 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4824 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

With the rapid development of global economic, selling products in China has been unable to meet the needs of the market, more companies choose to propagandize to foreign. When translating, because of cultural differences between countries as well as the difference between the degree of reader acceptance and the language itself, there is often existing difference between the original and the target. The translator will choose different ways to achieve the intended purpose and translation functions of translation through their own understanding. In this paper, the core function of translation theory -Skopos theory will be as the basis, dietary advertising translation as the example. It confirms the importance of Skopos in advertising translation through analysis the three rules of Skopos theory.

Keywords: Skopos theory; dietary advertising translation; translation strategies; three rules

摘要

随着经济全球化的快速发展,在国内推销产品已经满足不了市场的需求,更多的企业选择向国外宣传,但是在翻译广告时,由于各国的文化差异以及读者接受程度和语言本身的区别,译文和原文往往存在差异,译者会通过自己对原文的理解选择不同的翻译方式来实现译文的预期目的和功能。本文以功能翻译的核心理论—目的论为依据,以食饮食广告翻译为例,分析目的论三大原则在广告翻译中的应用,证实了目的论在广告翻译中的重要性。

关键词:目的论,饮食广告翻译,翻译策略,三大原则
 

上一篇:从形合意合角度浅析《桃花源记》两英译本_翻译专业英语论文
下一篇:从奈达功能对等理论看中国特色政治词汇翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 目的论 饮食广告