文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4792 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
With the booming of tourism industry in our country, an increasing number of foreign tourists come to visit Chinese places of interest. English, the widest accepted language, is necessary and essential in many aspects such as tourist guidance book, scenic spots, public signs and the local featured products. However, the target text can't be fully appreciated by foreigners due to the poor quality of translation. Tourism text English translation is pragmatic, purposeful and communicative activity, whose success mainly relies on the reader's reception and response. Aesthetics of Reception, a literature theory puts the readership at the central position, and sheds much enlightenment on tourism text translation. Under its guidance, the translator should pay more attention to the readers' subjective aesthetic consciousness and ability to accept, making foreign visitors have a better understanding in Chinese brilliant culture.
Keywords: Aesthetics of Reception; Reader-oriented; Tourism text; English Translation
摘要
在我国旅游业蓬勃发展的背景下,越来越多的世界游客前来拜访我国的名胜山川。作为最广泛接受的语言,英语译文在各种旅游指南、景点介绍、标示标牌、当地特色产品等中总是少不了的。由于涉及诸多原因,英语译文并不能被外国游客广泛接受和欣赏。旅游文本的英译是一项意图明确的交流活动,是实用型的翻译,其目的和功能的实现主要依赖读者对译文的接受和反应。接受美学提出以读者为中心,强调读者的积极能动性,对旅游文本资料的英译有着重要的启示。在其指导下,译者在翻译时更加重视读者群的主观审美意识和接受能力,使译文更易被读者群所接受,让外国游客更能有主体意识,使其在旅游中能更好地去体验中国文化。
关键词:接受美学;读者中心;旅游文本;英译