文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4153 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Translation of food product specifications has been an increasingly important way for the outside world to know Chinese food and culture. In spite of the advanced science and technology, today’s translation of food product specifications is in a mess. There are many mistakes in translations of Chinese food product specifications. This is harmful to our country’s international image and standing. So in this paper, the writer will analyze the typical mistakes in translations of food product specifications and do some research to think out some meaningful approaches to translate the food product specifications correctly according to the Skopostheory.
Key words: Skopostheory; Food product specification; Translation; Strategies
摘要
食品说明翻译近年来已成为外界了解中国食物和文化的一个越来越重要的方式。尽管科技和技术都十分发达,现今的食品翻译还是陷入一片混乱。中国食品说明翻译出现了很多低级错误,这对于我国的国际形象和地位无疑是一个重大的打击。因此,在这篇论文中,作者将会分析目前市场上典型的食品翻译行业的错误,并通过一系列研究,依据目的论发现和确定一些正确翻译食品的重要策略。
关键词:目的论; 食品说明书; 翻译策略