文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5492 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
This thesis mainly focuses on the two translation strategies: domestication and foreignization in fiction translation. It offers a brief introduction of the two strategies and their application in China and abroad and analyzes the original novel, Tess of the D’Urbervilles and its two Chinese versions by Zhang Guruo and Sun Fali. The paper also introduces Zhang’s translation theory and states the reason for choosing the English and two Chinese versions of Tess. In addition, the article expounds how cultural factors and difference in thinking mode have an effect on the choice of domesticating and foreignizing strategies in the two versions. With sufficient examples from the two versions, the essay further affirms the conclusion from other studies that Zhang’s translation is more domesticating while Sun’s more foreignizing.
Key words: domestication; foreignization; Tess of D’urbervilles; culture;thinking mode
摘要
本论文主要聚焦于翻译中的归化与异化法在小说翻译中的应用。文章简要介绍了归化与异化策略在国内外的应用,分析了《德伯家的苔丝》的英文版和由张谷若和孙法理翻译的两个中文版,本文还陈述了张谷若的翻译理论以及选择《德伯家的苔丝》的英文版和两个中文译本的理由。此外,本文仔细分析了文化因素与思维模式差异是如何影响两译本中归化与异化策略的选择的。有了源于两译本中足够的例证,文章进一步证实了来自其他研究中的结论:张谷若的译文更加倾向于归化而孙法理的更加倾向于异化。
关键词:归化;异化;《德伯家的苔丝》;文化;思维模式