文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7125 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
With the development of economic globalization, the film becomes an effective and the very wide-ranged cultural transmission way to communication and people love them deeply. Subtitle translation as a new field of translation plays an important role as bridge in the process of China-foreign cultural exchanges. In order to make the audience better appreciate the British and American film and television works, this paper studies the subtitle translation on the basis of some scholars’ study. And then under the guidance of the relevance theory, the thesis studies subtitle translation ways in the film Great Expectations. I hope that more and more people can get a deeper understanding of film and know different emotional color of the characters accurately in different dialogues through the subtitle translation.
Key words: Relevance theory; subtitle translation; Great Expectations; translation ways
摘要
随着经济全球化的发展,字幕翻译已成为一种新兴的翻译领域。电影作为有效的且影响面很广的的文化传播和交流的途径深受人民的喜爱。为了使观众更好的欣赏英美影视作品,本课题结合一些前人在字幕翻译研究中的经验。以关联理论为理论基础分析电影《远大前程》中所涉及到的字幕翻译方式。希望观众通过字幕翻译对影片有更深的理解并能够准确的理解不同情形下电影角色的感情。
关键词:关联理论;字幕翻译;《远大前程》;翻译方式