英汉句法结构差异导致英汉交传失误的实证研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Gestapo 上传时间:2017-12-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8292 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
Consecutive interpretation is a process of converting an expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language consecutively after one party has finished speaking. With the increasing of foreign exchanges and cooperation, interpretation work is needed more than ever. Because of the syntactic differences of English and Chinese, some untypical expressions of a target language can be easily found in interpretation. This thesis studies English-Chinese consecutive interpretation from the aspect of syntactic differences. By carrying out an empirical study among English majors, the final results are analyzed and the mistakes are classified. At last, this thesis provides some suggestion on interpretation teaching that teachers and students should put some emphasis on the syntactic differences between English and Chinese and comprehend the sentence from a macroscopic view, thus making the expression more typical.
Keywords   interpretation   syntactic difference   empirical study

交替传译是在源语讲述完成后,将其内容转换成为目的语的一个过程。随着我国对外合作交流项目的增加,社会对口译工作的需求越来越大。由于英汉两种语言的句法差异,英汉交替传译中经常出现一些不符合目的语语言习惯的表达。本篇论文从句法差异角度研究学生译员英汉交替传译中的错误。通过实证研究,分析归纳错误类型,最后为口译教学提出相关建议。希望能在今后的练习及教学中,注重分析英汉句法差异,从宏观把握句子结构,使表达更加符合目的语的语言习惯。
关键词  口译 句法差异 实证研究

With the deepening process of world integration, China is undergoing an ever broad and deep exchange with the outside world in every aspect of people's lives. International trade and cooperation scopes increase day by day. Hollywood is already part of Chinese movie choice. Thousands of Fortune 500 have set their office or joint ventures in China and millions of Chinese have academic exchanges abroad. International activities like conferences or forums are so often held in China.

上一篇:浅析法律英语的词汇特点及其翻译_翻译专业英语论文
下一篇:英汉口译中笔记与口译输出效果的实证研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 句法结构差异 交替传译失误