通过翻译实践浅谈散文英译过程中主语谓语的确定——以何其芳《雨前》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:醉今生落红尘 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5325 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

    本文以何其芳散文——《雨前》为例,通过比较、分析和总结张培基先生、张梦井教授和笔者三方对该散文中各个主语、谓语的不同翻译方法,为读者提供在散文英译中主语和谓语确定的较为准确的方法。其研究主要集中于以下方面:第一,引言部分介绍翻译这项工作的内容,以及该工作目前在散文翻译这方面的应用,同时对目的散文——《雨前》作简要介绍。第二,针对目标散文的翻译,找出翻译过程中体现主、谓语确定的代表性之处,分析其对普通译者而言的难点。第三,译文比较部分将笔者译文区别于两位大家译文之处,以及三种译文中比较出彩之处做出罗列。第四部分,将翻译过程中在主、谓语确定方面容易遇到的问题作了总结。

关键词:主语确定;谓语确定;《雨前》;翻译方法

Abstract

This paper,taking Yu Qian, by He Qifang as an example, and by comparing, analyzing and concluding the different translating methods respectively from Mr. Zhang (Zhang Peiji), Prof. Zhang (Zhang Mengjing) and the author (of the paper) himself,focuses its attention on extracting and presenting to the readers the effective methods of defining the subject and predicate in prose translation. The research begins with an introduction of translation work, its application in prose translation and the target prose. Second, it compares two of the three versions to another and makes a list of some highlights sparkled out in the process. Third, it selects some examples from the text and makes an analysis about the difficulty in the translating process. Finally, it gives a conclusion over the difficulties one might meet in translating a Chinese prose.

Key words: subject definition; predicate definition; Yu Qian; translation methods

 

上一篇:中英文商标的命名及翻译_翻译专业英语论文
下一篇:文化差异对中英习语翻译的影响_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译实践 雨前 主语确定