文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6099 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
随全球化及数字多媒体技术的飞速发展,各国影视文化之间的交流和碰撞日益频繁,而影视作品间的跨文化交流离不开字幕翻译。对目的语观众来说,最难理解的是电影中的文化负载词;而就译者而言,最难传递给目的语观众的,也是文化负载词的意义。因此,本文以目的论为理论框架,以具有深刻中国传统文化内涵及创新性时代文化的电影《大话西游》为研究对象,探讨电影字幕中文化负载词的翻译。
关键词:字幕翻译;文化负载词;目的论;归化法
Abstract:
With the rapid development of globalization, digitalization and multimedia technology, cross-cultural communication by movies in the world is being widened and deepened, which cannot be successful without good subtitle translation. For the audiences of the target language, the hardest thing to understand is culture-loaded words of in movies. For the translator, the hardest thing to transmit is also culture-loaded words. Therefore, this paper is aimed to study the subtitle translation in the movie A Chinese Odyssey, which has profound connotation of Chinese traditional culture and the innovated culture of the times, by using the theoretical framework of Skopostheorie and the method of Domesticating Translation to discuss the translation of culture-loaded expressions of in the subtitle of the movies.
Key words: subtitle translation; culture-loaded words; Skopostheorie; domesitcation