杨宪益戴乃迭《边城》英译本中的中国英语_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:旧巷里的少年郎 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7322 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

本文旨在中国文化对外交流传播中,前人针对中国英语的研究基础上,借鉴外国学者奈达文化分类的理论,讨论由中国著名作家沈从文所著的现代抒情小说《边城》,其中杨宪益戴乃迭所译的《边城》英译本为中西合璧,最为适合分析中国英语在其中的应用、交流、融合。通过反复阅读中英对照版《边城》,在深刻理解其深厚的文化内涵基础上,筛选出中国英语使用的痕迹,分析其应用的精彩之义,并大胆讨论某些未尽之处。

关键词:中国英语;奈达;《边城》;杨宪益戴乃迭

Abstract:

Based on the foreign exchange Chinese culture dissemination and our previous researches on China English, this paper, with the translation theory from Nida’s translation ethics on classifying culture elements, aims to discuss The Border Town, one of the most modern sentiment novels, written by the famous writer Shen Congwen. The version of The Border Town translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang who were fruitful in both Chinese and Western literature, is the most suitable one for the analysis of China English, especially the application, communication and fusion in it. Through repeated reading of "The Border Town" and a deep understanding of its deep cultural connotation , this paper examples the using marks of China English, analysis their wonderful meanings of the applications and discusses some translated points which the writer has different views.

Key words: China English; Nida ; The Border Town; Yang Hsien-yi and Gladys Yang
 

上一篇:基于术语翻译理论浅析法律术语翻译中的错误——以中美两国法律为例_翻译专业英语论文
下一篇:英文商标汉译与品牌文化传播_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 边城 中国英语