文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 3464 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
习语语言是文化的载体,又是语言的精华所在,每个民族都有自己语言的那部分精华。然而,因为语言的不同,各个民族的习语也是有着巨大的差异。很多时候,要了解两个不同民族的文化差异,首先应该从习语抓起。在现如今的社会中,文化交流十分普遍,对于外文化中的习语了解也已经变得十分必要。本文着重讲了中英两国的习语翻译的不同,从地理环境,地方习俗,宗教信仰,历史文化以及名家作品等方面举例说明,目的是在帮助更多的人了解文化的差异性,从而避免一些不必要的矛盾。
关键词:地理环境, 地方习俗 ,宗教信仰 ,历史文化,名家作品
Abstract:
Idiom is the carrier of culture and the essence of language. Each nation has its own idioms. However, idioms of different languages are quite different from each other. Usually, if you want to understand the cultural differences between two different nations, you must start from idioms. In modern society, it's quite necessary to understand idioms in foreign culture for cultural communication is quite universal. My essay mainly takes researches on the differences in idiom translation between English and Chinese. I divided them into five parts: geographical environment, local customs, religion, historic culture and famous works. I collected some examples in each part and I wish to help more people to have a better understand in culture differences, so as to avoid some unnecessary conflicts.
Key words: Geographical Environment Local Customs Religions Faith History and Culture Famous works