浅析电影片名的英汉互译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Redundant 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5786 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

随着全球化的进程,越来越多的外国电影进入中国人的视野,大多数中国人都是通过中译名来认识这些外国电影的。同样, 随着中国电影业的蓬勃发展, 越来越多的中国电影走出国门,走向世界,在世界各大电影节上占有越来越重要的位置。中国电影片名的外译十分关键。片名就像我们对一部电影的第一印象, 往往也是我们评价一部电影的关键。电影片名兼具审美价值和商业广告的双重功效。在电影片名的翻译中,我们既不能丢失原语所要表达的意思又要符合目标语的语言文化习惯。由此可以看出,电影片名的翻译是一项非常有意义且极具挑战性的事业。

关键词:电影片名翻译; 英汉互译; 翻译方法;目的论

Abstract:

With the development of globalization, more and more foreign films come into Chinese people’s vision. Meanwhile, Chinese movies also developed prosperously in the world film industry field. For most of the people, they first know a foreign film is from its title. Movie titles are like the first impression we have towards a film, we always choose a film from its title. We can see how important films’ title to those films. Therefore, while we translate one film title, we should not only carry the meaning conveyed by the original language but also keep in mind that it should conform to the target language’s cultural habits. So film title translation is a significant job as well as a great challenge for us. It also contains many translation skills and background information. Before, there are many researches on the features of film title translation, like linguistic feature, cultural feature, and commercial feature. There are also analyses of translation principles. For example, the informative value principle, the cultural value principle, the aesthetic value principle, and the commercial value principle. Approaches on the film title translation include literal translation, transliteration, free translation and creative translation. According to the skopos theory, film titles have both aesthetic and commercial value.

Key words: film title translation; E-C and C-E translation; translation approaches; skopos theory
 

上一篇:女性主义翻译理论在实践中的发展应用_翻译专业英语论文
下一篇:浅析英汉翻译中文化空缺词的归化和异化翻译策略——以珍妮·凯利和茅国权的英译版《围城》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名 翻译方法