文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11178 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
在跨文化交际日益频繁的今天,词汇空缺现象随处可见。本文以钱钟书的《围城》为例,对文化空缺词的定义以及具体分类进行了阐述,进而从翻译的文化传达角度,着重研究了在珍妮凯利和茅国权的《围城》英译版中,译者在处理文化空缺时所采用的归化和异化两大翻译策略。通过对两种翻译策略的应用情况进行比教以及分析影响翻译策选择的因素,最终说明了译者在翻译《围城》时以异化为主,归化为辅,也正是因为这两者合理的结合,才使得这版英译本广为流传。
关键词:文化空缺词;翻译;《围城》;归化;异化
Abstract:
As cross-cultural communication is becoming frequent today, the phenomenon of vocabulary gap words can be seen everywhere. For the convenience of a deep research, this paper selects the English version Fortress Besieged as the study case. It first introduces the definition of cultural gap words and clarifies the words that appear in Fortress Besieged as five categories. Then the paper focuses on a deep study of domestication and foreignization in the English version Fortress Besieged. Through making a comparison between domestication and foreignization and analyzing the factors that influence the adoption of the two translated strategies, the paper makes a conclusion: foreignization is the main strategy and domestication is supplementary in translating this novel. It is because of the proper combination of the two major translated strategies, the English version Fortress Besieged is popular both in west and east.
Key words: cultural gap words; translation; Fortress Besieged; domestication; foreignization