文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6043 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
在这个经济全球化的世界,翻译是各个国家政治、经济、文化和科技相互联系、相互交流的纽带。通过翻译,各个国家互相取长补短,彼此借鉴发展经验。金融翻译也是如此。金融学作为经济学的分支,同时也属于文化理论课的一种,更是需要跨地方的语言交流——翻译。而Jef Verschueren 提出的语言顺应论为翻译也为金融翻译提供了语用上的理论依据。该论文主要探讨了语言顺应论在金融术语翻译、金融笔译和金融口译三方面的作用和体现,并得出以下结论:金融术语应确定以满足学者的需要;金融笔译的风格和用词可根据潜在读者的情况加以调整;金融口译会因翻译速度的需求而不精确,但必须恰当。
关键词:语言顺应论;金融术语翻译;金融笔译;金融口译
Abstract
In the world of economic globalization, translation is the link for the mutual contact and mutual communication of the national politics, economy, culture, science and technology. Through translation, countries complement each other and use the experience of development from other countries for reference. And financial translation is also something like that. As a branch of economics, and at the same time as a kind of cultural theory as well, finance needs an international way of communication—translation. And the linguistic adaptation theory proposed by Jef Verschueren provides the financial translation with basis in pragmatics. The study mainly explored and discussed how the theory functions and reflects respectively in financial term translation, financial written translation and financial oral interpretation, and ended with the following conclusion: to adapt the financial proper terms should be decided in certain words to satisfy the need of convenience to study finance; the style and the words-use of the financial written translation may be adjusted according to the situation of its potential readers; the words-choose of the financial oral translation may own less degree of accuracy to meet the need of speed of translating, but never be inappropriate.
Key words: linguistic adaptation theory; financial term translation; financial written translation; financial oral interpretation