文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6758 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
American linguist Franz Boas proposed that there exits a kind of interdependence between language and culture. In other words, language is embedded in culture. So translation, which is realized through the medium of language, is also influenced by the translator’s cultural background. Taking into account the relationship among culture, language and translation, the author intends to make a comparative study of two translated versions of Steve Jobs. The two versions, one from Chinese Mainland (CM) and the other from Taiwan(TW), differ a lot in translation styles. At present, most of the comparative cultural studies on translation in China focus on the comparisons between the Chinese culture and the Western culture, while relatively few studies have been conducted on Chinese regional cultural factors in relation to translators. This paper, based on selected texts of Steve Jobs, tries to find out the reasons behind these translation differences as well as cross-straits cultural differences which determine translation styles.
Keywords Steve Jobs English-Chinese translation translation style cross-straits cultural differences
美国语言学家弗兰伯斯提出,语言与文化相互影响,语言扎根于文化之中。由于翻译是通过语言这一媒介实现的,因此翻译风格也受到译者文化背景的影响本文试图从文化、语言和翻译的关系入手,对《乔布斯传》的大陆和台湾译本进行比较研究。大陆译本和台湾译本的翻译风格存在诸多差异,造成这些差异的文化因素不可小觑。目前国内对于翻译中文化因素的对比研究,多集中在比较中国和西方文化的差异上,而同一语言、不同地域的译者所处的文化如何影响其翻译风格,尚待进一步分析研究。本文通过《乔布斯传》大陆和台湾译本的对比,试图找出不同翻译风格背后的文化因素,探讨大陆和台湾文化如何造就了不同的翻译风格。
关键词 《乔布斯传》 英汉翻译 翻译风格 地域差异 文化差异
The biography of Apple’s iconic figure, Steve Jobs, is now a bestseller in many countries. In China, the Chinese Mainland (CM) translated version and Taiwan (TW) version bear a lot of differences, which have something to do with the two regions’ different cultures. The author of this thesis will make a comparison on the translation of the two Chinese versions of Steve Jobs, while taking into account the relationship between culture and translation. At present, most of the comparative cultural studies on translation in China are focused on the comparisons between the Chinese culture and the Western culture, while relatively few studies have been conducted on regional cultural factors in relation to translators. So, this paper tries to fill in this gap, evaluating the impact of regional cultures on translators.