文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6283 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
21世纪以来,经济全球化不断加强,中国的金融服务业正面临来自全世界的机遇和挑战,同时,人们的日常生活与金融新闻联系愈加紧密。英语,作为一种几乎普及全球的语言,其在众多领域占据着主导位置,金融领域也不例外。近年来,由于对金融术语的内涵和外延理解不同而造成严重经济损失的事件时有发生,因而我国对金融翻译的要求与日俱增。其中,金融术语翻译的好坏、准确与否直接关系到了整个金融语篇翻译质量的好坏。本文将对金融和金融进行简要介绍,重点探讨归化异化两种翻译策略,再从归化异化的角度探究金融术语的英汉翻译,根据前人的研究,结合例子进行分析,得出结论,给出建议,以求提高译者的翻译质量和读者的阅读效率。
关键词:金融术语;归化; 异化;英汉翻译
Abstract
Economic globalization has increased since the 21st century, the domestic financial service industry is facing the opportunities and challenges from the economic integration of the globe. Meanwhile, people’s daily life is becoming more closely linked to the financial news. English, as a kind of global language in the world, occupies a leading position in many industries, including financial industry. In addition, recently, due to the different understanding of the connotation and extension of financial terms, the requirements of financial translation are increasing and the demand for translation quality of finance is improving. Thus, whether a financial term is translated well or not, correctly or wrongly, directly concerns the quality of the whole financial text. This paper will briefly introduce finance and financial terms, focus on domestication and foreignization those two strategies. Then, based on the analysis of previous research and some examples, the study on the E-C translation of financial terms from the perspective of domestication and foreignization will be finished. Finally, some conclusions and suggestions should be given to improve the translation quality and reading efficiency.
Key words: financial terms; domestication; foreignization; E-C translation