文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5594 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
外贸英文函电是学习国际贸易的一门重要课程,外贸函电也是国际贸易双方进行商务信息沟通的重要手段,其写作、翻译及语言运用的成功与否对双方业务成败有着相当重要的影响。
在世界经济全球化的背景下,国际商务活动中的英文商务信函涵盖了贸易双方的权责关系,外贸英文函电在语言运用方面形成了自成一特的独特风格。但在我国的一些商务信函和一些现代公文中,语言却以简明庄重为主,措辞并不很注重客套,这同外贸信函的表达差异较大。
通过外贸函电课程学习并且结合学者们对外贸函电的相关分析及探讨,本论文将重点介绍外贸函电英文的语言特点及其翻译, 并提出一些建议,从而帮助读者更好地理解外贸函电。
关键词:外贸函电;语言特点;翻译
Abstract
English Correspondence for International Trade is an important and a required course for college students to learn international trade, and English business correspondence is the essential means of information communication in international trade. The writing, translation and the using of language of English correspondence have significant impacts on the success or the failure of business.
Under the background of global economy, English business correspondence in international trade contains authority-responsibility relationships between the buyers and the sellers. Therefore, English business correspondence has its special features, such as the features in language. But in some of our domestic business letters and official communications, the wording is not very focus on politeness, which are quite different from foreign trade letters.
Let by the previous studies and the learning course of English correspondence, this dissertation will continue the discussion about its language features and translations. Then based on the results, suggestions are proposed to achieve a better understanding of foreign trade correspondence.
Key words: foreign trade correspondence; language features; translation