文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8943 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
In light of Eugene A. Nida’s theory of equivalence, this thesis makes an analytic study of the translation of the novel Fingersmith written by Sarah Waters, with the aim to prove the feasibility of the theory in literary translation, especially contemporary suspicious novels. According to Nida’s criteria in this theory, a translator should aim at reproducing a translation that is the closest natural equivalent of the original message, so as to be as distinctly understood and felt by the target language receptor as by the source language receptor. Functional equivalence includes three aspects: meaning, style and reader’s response. This thesis explores Lin Yuwei’s translation of Fingersmith on different linguistic levels including words, phrases, sentences, and reader response, to prove that whether this translation version achieves functional equivalence to the maximum and whether his translation achieves formal correspondence to some extent which makes up the disadvantages of functional equivalence.
Keywords equivalence theory Fingersmith functional equivalence reader response
本文旨在通过以尤金•奈达提出的对等理论为依据,对萨拉•沃特斯的原著“Fingersmith”的译本《荆棘之城》进行分析研究,目的在于探索这一理论对于文学翻译,尤其是当代悬疑类小说翻译的可行性。根据奈达的功能对等理论,要想达到理想的翻译,就要找到与原著最自然切、最贴近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格及读者反映。本文从不同的语言层面包括词汇、短语、句子及读者反映对林雨葳的译本《荆棘之城》进行讨论,检验其是否能在最大限度实现功能对等,并且是否能尽可能地达到形式上的对能,以弥补功能对等理论的不足。
关键词 对等理论 荆棘之城 功能对等 读者反映
Fingersmith, written by Sarah Waters, is a temporary famous suspicious novel. In light of the fact that Nida’s Functional Equivalence is a well-acknowledged translation theory, this thesis will make a study of the applicability of the theory to the Chinese translation version of Fingersmith. On the basis of the theory, the thesis will explore the feasibility of the translation in linguistic factors, cultural information and the reader’s response.