散文翻译中的意境重构——以朱自清作品翻译为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:风过无痕 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5546 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

散文翻译的重点是在准确表述原文作者意图的基础上,保证不丢失原文所产生的意境美。作为散文的灵魂,意境不仅是作者想要表达的内心深处的情感,同时也是最打动读者的散文魅力所在。如何在翻译散文的过程中成功地做到意境重构是一个极具探讨价值的话题。朱自清作为中国最具影响力的散文创作家之一,在中国散文进程上开创了独特的文风。他的散文以最质朴的语言和最细腻的描绘,散发出最真挚的情感,给人以无限回味。本文将从意境重构的角度出发来探讨朱自清散文的不同译本如何处理散文的意境重构。中西方文化背景下译者所形成的个人风格和朱自清散文胜在情感表达的独特之处要求译者要根据实际情况灵活运用各种翻译策略,为目的语读者创造良好的译文。

关键词:散文翻译;意境重构;朱自清作品

Abstract

The key point of prose translation is to keep the beauty of artistic conception, based on the correct clarification of the original meaning. As the soul of prose, artistic conception is not only the heartfelt feelings authors want to express, but also the charm of prose which attracts the readers most. It is quite a valuable topic to discuss how to finish the reconstruction of artistic conception in the prose translating. As one of the most influential essayists in the history of Chinese literature, Zhu Ziqing created the unique style of his own. Without splendid words, he could use the most simple of them to describe the most beautiful images. His prose is full of sincerity, and gives people endless aftertaste. From the perspective of artistic conception, the thesis is aimed at discussing how the different versions of Zhu Ziqing’s prose deal with reconstruction of artistic conception. Against the background of cultural differences, translators’ personal styles and Zhu’s unique skills in emotional expressions require translators to use various translation strategies flexibly, and create better versions for target language readers.

Key Words: prose translation; reconstruction of artistic conception; Zhu Ziqing’s works
 

上一篇:命名法及中式菜肴名称的翻译研究_翻译专业英语论文
下一篇:中英颜色词文化差异及其对翻译的影响_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 散文翻译 意境重构 朱自清