文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6131 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
《荷塘月色》是我国近代白话散文的经典之作,其作者朱自清以他高超的语言驾驭能力吸引了国内外无数读者和翻译家。《荷塘月色》通篇的语言美主要体现在大量叠音词,修辞手段的使用,平行结构的使用,对古诗词赋的引用,简洁的语言表达,衔接紧密的语篇以及所传达出的意境美值得读者学习,同时也值得广大译者为之努力。简单地说,文体学就是运用语言学的理论去阐释文学内容和写作风格的一门学科。帮助学生理解作品的深刻内涵和写作技巧。它借助语言学的方法为工具,对诗歌、小说、戏剧等文学语篇进行描述和解释,能够合理的解释文学现象,因而代表了当代文体学发展的一个重要方向。本文通过对《荷塘月色》朱纯深以及杨宪益夫妇的两个英译本的文体分析以及翻译对比,采用文体学以及翻译赏析的角度进行比较,希望能归纳出两个译本各自的文体特点以及翻译方面的长处。
关键词:文体分析;翻译比较;散文;荷塘月色
Abstract
Moonlight over the Lotus Pond is a classic of China modern vernacular prose. Its author Zhu Zhiqing with his superb command of language appeals numerous readers and translators in China and abroad. The language beauty of Moonlight over the Lotus Pond is mainly embodied by a lot of reduplicated words, the use of rhetorical device and parallel structure, and reference of ancient poetry. Concise language expression, close textual cohesion and the beauty of conception it passes are worth learning for readers and translators. In brief, stylistics is a subject that uses linguistic theory to explain literary content and writing style in order to help students understand the profound connotation and writing skill of the works. It takes linguistic method as tool to describe and explain the poetry, novel, drama and other literary texts, which can reasonably explain the literary phenomenon so it represents an important direction of development of modern stylistics. Through the detailed stylistics and translation comparison analysis of the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond by Zhu Chunshen and Yang Xianyi and Gladys Yang, adopting the perspective of stylistics and translation to compare the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond, this paper is aimed at summing up the stylistic features and strong points of each version.
Key words: stylistic analysis; translation comparison; prose; Moonlight over the Lotus Pond