从《西游记》译文中异化与归化问题的角度论专有名词的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:AugusBird 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 4148 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

从归化与异化的角度来比较两者翻译的专有名词。归化是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在名篇《西游记》翻译实践中应根据具体的语言特点、目的、语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。

关键词:文化;西游记;异化与归化

Abstract

   Compare the two different translations under the perspective of domestication and foreignization to translation the proper nouns. Naturalization is to put the source language to the target language or the readers for the home, the target language readers are used to express the content of the original work. Domestication translation requires the translator to target language readers, the translator must speak like its author, the author wants to direct dialogue with readers, translating must become real native language. Domestication translation helps readers understand the translating, enhance the readability of the translation. Alienation in translation is to accommodate the language characteristics of foreign culture, to absorb foreign language expression, requires the translator to the author, taking corresponding to the source language expression, the author use to convey the content of the original, namely the purpose language into a home. Use foreignization strategy aims to consider the differences of national culture, save, and reflect the characteristics of foreign nationality and language style have exotic emotional appeal for the readers. As the two translation strategies, domestication and foreignization are the unity of opposites, complementary for each other, the absolute absolutely domestication and alienation are not existed. In masterpiece journey to the west in the translation practice should be based on specific language features, purpose, the source language and target language characteristic, national culture, such as proper use two strategies, has reached the concrete and dynamic unification.

Key words: culture; Journey to the West; domestication and foreignization
 

上一篇:中美文化差异对商务英语翻译的影响_翻译专业英语论文
下一篇:金融报道中的隐喻及其翻译研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 归化 西游记 异化