文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6644 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
影视翻译是翻译研究的一个新兴的领域。进入21世纪后,国外影视作品的大量引进推动了影视翻译的发展,彰显了影视翻译的重要性,然中国对影视翻译的重视程度严重不足,走出国门的国产剧是少之又少。2011年,《甄嬛传》在中国各大卫视热播,赢得了中国观众一致的好评,并将走出国门,登上欧美荧屏,而其台词翻译却引起了中国网民的担忧,中国学术界对国产剧翻译研究可谓是凤毛麟角。在影视翻译中,由于对原作的主题思想把握不正确,对译文的表达方式不够重视,没有充分考虑国外观众的认知框架,假象等值现象层出不穷。因此,作者试图结合人物心理,使用语境分析《甄嬛传》中的人物对话,进一步解释影视翻译中的假象等值现象。为了能让世界人民更好地了解中国文化,作者希望以此论文引起翻译界学者对影视翻译的关注。在翻译过程中,译员能把握好严复的“信、达、雅”三项原则,忠实于原文。
关键词:《甄嬛传》 ;影视翻译;假象等值
Abstract
Audiovisual translation is an emerging field of translation studies. After entering the 21st century, a large amount of foreign films and television programs have been introduced into Chinese market, which promotes the development of audiovisual translation and demonstrates the importance of it. However, the attention China’s paid to audiovisual translation is gravely insufficient. Besides, very few domestic TV dramas have been delivered to the audience abroad. In 2011, The Legend of Zhen Huan was a hit in many Chinese satellite TV stations, which won high praise from Chinese audience. Afterwards, its producers signed a contract with America, so The Legend of Zhen Huan would have a chance to go abroad and make its debut on TV channels in the foreign country. However, its subtitling translation aroused worry among many Chinese netizens, as Chinese intellectuals’ studies in domestic TV dramas are few and far between. In the process of audiovisual translation, some translators fail to have a accurate understanding of the main idea of original text, fail to attach much importance to the translated works, and fail to consider the cognitive framework of foreigners. The phenomenon of deceptive equivalence then lingers on. Therefore, the writer attempts to expatiate the phenomena of deceptive equivalence in audiovisual translation, by means of analyzing the dialogues in this TV drama together with the psychology of these characters. In order to make people of the world better understand Chinese culture, the writer hopes that this paper can awaken the attention which translators pay to audiovisual translation. Furthermore, the writer also expects that translators can adhere to Yanfu’s three-character principle better---faithfulness, expressiveness and elegance, and the translated text should be true to the original one.
Key words: The Legend of ZhenHuan; audiovisual translation; deceptive equivalence