语言学在电影配音翻译中的应用-以陆瑶蓉的电影配音翻译作品为例
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Sinner 上传时间:2017-12-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5723 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
The cultural exchange by transmission of movies being more and more frequent, the improvement of the film dubbing translation accordingly is in great demand, which means that the technical and professional translation methods should be introduced into this territory. In this paper, we will probe into five important and essential theories of dubbing translation which refer to theory of relevance, theory of cooperative principle, theory of adaption, theory of erancy and empathy and cross-cultural pragmatics by citing and analyzing Lu Yaorong’s masterpieces. The five theories will be delivered of in five different parts, in addition to which is a conclusion of how to handle the five theories synthetically in concrete situations.
Keywords   Relevance   Cooperative Principle   Adaption   Errancy and Empathy   Cross-cultural Pragmatics

通过电影进行的文化交流已经越来越频繁,与此对应电影配音翻译质量也亟待提高,这意味着我们需要将专业的有技术含量的翻译方法引入到这了领域。在这篇论文中,我们将援引和分析陆瑶蓉经典作品,并进一步探究配音翻译的五种重要的基础性理论:关联理论、合作原则理论、语境顺应理论、离格和移情理论以及跨文化语用学。我们将分成5个部分分别对这五个理论进行叙述,并在结尾处对如何综合运用这些理论进行说明。
关键词   关联   合作原则   语境顺应   离格与移情   跨文化语用学

With the popularization of short message in our life and work, the language of short message has come to the attention of many language researchers, yet it is found that there is a limited literature on its function and stylistic features. In view of the above facts, this paper endeavors to analyze the stylistic features and pragmatic functions of short message used by university students.

上一篇:英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略—以《老友记》为例
下一篇:政治演讲的翻译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影配音 陆瑶蓉 语言学