从尤金•奈达功能对等理论看《围城》的英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Overlook 上传时间:2017-12-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5202 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
This paper intends to probe into the application of Functional Equivalence Theory by Eugene A. Nida in the translation of Wei Cheng by selecting characteristic lexicon, syntax and rhetoric devices in this novel. Firstly, this study gives a systematical introduction of the formation and evolution of Functional Equivalence Theory by Eugene A. Nida. Then, it analyzes characteristic lexicon, syntax and rhetoric devices under the frame of Functional Equivalence Theory. The paper therefore concludes that there are limitations and applicability in Functional Equivalence Theory by Eugene A. Nida, aiming to approach ultimate solutions to demonstrating the beauty of original literary works.                                                          
Keywords   Wei Cheng   Functional Equivalence   Applicability   Limitation

该论文通过选取珍妮•凯利和茅国权合译的《围城》英译本中的特色词汇、句法和修辞手法,探讨了尤金•奈达功能对等理论在《围城》英译本的相关应用。首先,该论文系统介绍了尤金•奈达功能对等理论形成与发展演变的过程。接着,对《围城》英译本中的词汇、句法和修辞手法等进行具体分析。通过以上分析,阐明了尤金•奈达功能对等理论研究功能对等思想之于文学作品中特殊语言现象处理的适用性和局限性,旨在找出展现源语文化之美的最佳方案。
关键词  围城   功能对等   适用性   局限性

1 Introduction
In a vast number of literary translation works, reaching the goal of demonstrating their original styles is not only an indispensable component of literary translation, but also a great challenge for most translators. Literary translation requires creative minds like other forms of arts do; still, literary translation falls into the category of translation not originality. Precisely, it is a process of recreation. It is well known that translators should adhere to a famous principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and need to base their translation on certain scientific translation theory. Furthermore, translation criteria vary with originals of different styles.
 

上一篇:从归化的角度分析《生活大爆炸》字幕翻译的特点_翻译专业英语论文
下一篇:两岸三地汉译英语人名地名差异原因探析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 围城