两岸三地汉译英语人名地名差异原因探析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Awesome 上传时间:2017-12-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7850 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
Although Hong Kong and Taiwan are both parts of China, there exist great distinctions on translating among Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan due to the historical, geographical, cultural reasons as well as dialect reasons. The distinct difference is the translation of names of foreign persons and places, which exerts negative effects on people’s lives, cultural communications and economic development. The thesis analyzes the differences of translated terms between the three regions from various aspects. The fundamental theory frame of this thesis is Eugene A. Nida’s functional equivalence theory. The thesis studies English-Chinese translation differences among Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan from the perspective of lingua, culture and translation theory together to analyze differences. In addition to sating various reasons caused by translated terms, the thesis also proposes some solutions, so as to make people better understand the disparate rendering in Hong Kong, Taiwan and Mainland against different cultural background.
Keywords   proper names   Chinese-English translation   different approaches    functional equivalence theory  Hong Kong, Taiwan and Mainland

尽管香港和台湾都是中国不可分割的一部分,但由于我国近代历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待英语人名地名的翻译。此翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,如沟通上的不便、理解上的偏差等等。此论文丛尤金奈达的功能对等理论出发,从语言特色、文化背景、以及翻译理论等多方面详细分析了三地汉译英语人名地名存在差异的原因。除此之外,此论文还提出了应对此类汉译英语人名地名的差异的方法,以促进两岸三地人民更好的沟通交流。
关键词  人名地名   汉译差异   两岸三地   功能对等   理论分析

1 Introduction
In spite of the fact that Hong Kong and Taiwan are both parts of China, there exist great distinctions on translating among Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan due to the historical, geographical, cultural reasons as well as dialect reasons. The distinctive difference is the translation of names of foreign persons and places, which exerts negative effects on people’s lives, cultural communications and economic development (Bao Shixiu, 1998: 54-56). So the thesis comprehensively compares the differences of translated terms between the three regions from various aspects and accordingly analyzes the causes of these differences, which is of great significance for the communicating and understanding among people all over China.

 

上一篇:从尤金•奈达功能对等理论看《围城》的英译_翻译专业英语论文
下一篇:外事翻译的语义韵律研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 汉译差异