后殖民时代强势文化向弱势文化流转运动中翻译角色的探讨--以英美影视剧双语字幕为例
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:朝花夕拾 上传时间:2017-12-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5281 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
With the surge of British and American TV dramas into China, the accompanying political, economic, and cultural differences also occur, and subtitle plays an important role for the young audience to accept and reject the above differences. Young generation today is building cultural identities for themselves and in return, they are the one who also identify China’s current culture. The era of globalization, in which people are under various external cultural influences, makes this building process more complicated. As is mentioned, the rationale of this paper is based on this process.
From the starting point of contemporary post-colonial scholar, Homi K. Bhabha’s conception of cultural hybridity and third-space, exploration of subtitle translator’s role in cultural identification within third space will be presented in this paper and the exploration concerns with fine subtitling examples abstracted from popular English TV dramas and movies nowadays.

Keywords   Post-colonialism Homi K. Bhabha  Third Space  Bilingual Subtitle  British and American TV Movies and TV Dramas

本论文以后殖民翻译理论为基础,着重于霍米•巴巴的文化翻译理论。通过收集时下流行的英美影视剧字幕中涉及文化、民族情感、政治意识形态的部分,例如剧中人物的对白, 影片的片名、演职员表、片头、片尾等语料,结合整部作品的基调、中心思想以及剧中人物的思想感情发展,将英美影视剧的字幕翻译人员和观剧者分别置于霍米•巴巴提出的第三空间,探索译者在第三空间里对观剧者进行文化定位的过程,在此基础上探讨译者如何合理运用字幕翻译传达各种文化情感,以及如何正确进行自身的定位。

关键词  后殖民主义 霍米•巴巴 第三空间  字幕 英美影视剧

1  Introduction
Among cross-cultural media, films and television dramas are of the most universal popularity. The total number of registered members in the four biggest American Drama BBS in mainland China (Ydy, FTP, RagBear, YYeTs) is above 2 million (updated to March, 2011, according to data shown on each BBS). With the surge of British and American TV dramas into China, the accompanying political, economic, and cultural differences also occur. Subtitle plays an important role in people’s accepting and rejecting the above differences. Though British and American TV drama enjoy great popularity among the youth, translation theories focused on subtitling in China has not yet formed a comprehensive theoretical system, let alone the location of subtitle translators. The present paper serves as a tentative study of this role and the paper is based on contemporary post-colonial scholar, Homi Bhabha’s conception of cultural hybridity and third-space.
 

上一篇:从功能对等视角看《围城》英译本中的隐喻翻译_翻译专业英语论文
下一篇:探讨商标翻译中的民族文化差异现象_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 后殖民时代 双语字幕