中外领导在政治演讲中翻译的文化问题_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:国产祖宗 上传时间:2017-12-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5646 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
This paper attempts to describe speech structure, rhetorical features of speech, translation of political speech, translator’s psychology and the impact of culture. Then, according to Newmark’s “Communicative Translation” and “Semantic Translation” theory, this paper gives pragmatic analysis of the data to study how such features are used to perform some specific speech acts and explore factors influencing the translation of political speeches. This paper places much more emphasis on the language translation of each political speech and its responsive cultural implication. Many scholars made their efforts to spot a proper principle for the translation of political speech, most of which turned out to be a stylistic concern. This paper will take Chinese, U.K. and U.S. Leaders’ political speeches as examples to explore the cultural implications in their translation and to carve a new way to finding out the inter-relation between political translation characteristics and cultural implications.

Keywords    Sino-foreign leaders   political speeches   translation   culture   Newmark’s theory     

本文试图完整地描述讲话结构,政治言论以及译者的心理和文化的影响。然后,根据纽马克的“交际翻译”与“语义翻译”理论,给出了实用的数据分析,以研究如何使用这些功能来执行某些特定的言语行为,探讨影响政治演讲中翻译的因素。本文着重于每个政治演讲中的语言翻译及其相应的文化问题。许多学者作出了努力,试图找出一个适合政治演讲翻译的准则,但这些探讨大都局限于文体方面的考量。本文将以中国,英国以及美国领导人的政治演说作为例子,探讨其翻译的文化问题,以期开拓了一条新途径找出政治翻译的特点与文化问题之间的关系。

关键词  中外领导人   政治演讲   翻译   文化   纽马克理论

1 Introduction
In translation of Sino-foreign leaders’ political speeches can people grasp not only the speech theme but also its background knowledge. How much information and how effectively can people get from it depend on many factors, including the language features of political speeches, translation ways, cultural differences, translators’ psychology and etc. Based on the Newmark’s “communicative translation” and “semantic translation” theory, this paper combines these factors to analyse the cultural implications in translation of Sino-foreign leaders’ political speeches and to research the relation between political translation characteristics and cultural implications reflected in speeches.
 

上一篇:探讨商标翻译中的民族文化差异现象_翻译专业英语论文
下一篇:《傲慢与偏见》孙致礼译本衔接与连贯分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 演讲