《鲁迅选集》文化词汇的英译研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:朝如青丝暮成雪 上传时间:2017-12-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 9567 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

    文化词汇的翻译在文学作品的翻译中占据了很重要的地位,是跨文化交流中不可或缺的一部分,因为文化词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对原文信息理解的程度。鲁迅先生的著作中包含了大量的文化词,蕴含着丰富的中国色彩和文化,所以本文试图在翻译目的论的基础上,并结合当时杨氏夫妇翻译的社会背景,研究杨译本《鲁迅选集》中杨氏夫妇对文化词汇英译采取的策略。结果发现杨氏夫妇在翻译时,主要是在传播中国文化这一目的的指导下,结合语境综合运用各种不同的方法,结合异化和归化这两种翻译策略,以异化为主,归化为辅。研究证明对于文化词汇的英译,要把它置于一定的翻译目的之下进行翻译,综合运用各种方法,而不能完全单独地采取某一种策略,才能最好地传达文化词汇中蕴含的丰富意义。

关键词:《鲁迅选集》;文化词汇;翻译目的论;翻译策略

Abstract

The translation of culture-loaded words plays a key role in the translation of literature and also is an indispensable part in cross-cultural communication, as correct translation of culture-loaded words determines the better understanding of the source information to target readers. Culture-loaded words are the carrier and mirror of a nation’s culture. The usage of the culture-loaded words is the most obvious character in Selected Works of Lu Hsun, which directly reflects the special form and rich connotation of Chinese culture. Based on Skopostheory and combined with the social background, the paper analyzes the strategy used in Selected Works of Lu Hsun translated by the Yangs and finds that they take foreignization and domestication as their translation strategies with a specific purpose of spreading Chinese culture. It also points out that culture-loaded words should be translated under one specific purpose and with a comprehensive usage of all kinds of strategies so that their abundant cultural meanings can be adequately conveyed.

Key words: Selected Works of Lu Hsun; culture-loaded words; Skopostheory; Translation Strategies

1. Introduction
With the development of the globalization, intercultural communication has become more and more popular. Cultural exchange and integration in different countries become far more common than before. But the western countries still know little about Chinese culture. What’s more, different cultural background, life style and social background increase the difficulty in the process of communication. Thus, China is still at a disadvantage position in the communication between China and western countries. Nowadays, more and more scholars call on introducing Chinese culture to the world so as to improve China’s status in the world and also let the world know more about Chinese culture.
 

上一篇:《傲慢与偏见》孙致礼译本衔接与连贯分析_翻译专业英语论文
下一篇:汉英文化词翻译中零翻译的应用_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 鲁迅选集