英语习语的文化内涵及异化翻译取向_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Estrus 上传时间:2017-12-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5917 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要
习语作为语言精华的一个重要组成部分,体现了一个民族的文化特征。英语语言历史悠久,文化底蕴深厚,其习语经过历史的沉淀包含着深厚的文化内涵。翻译不仅要实现信息的对等,还要考虑源语文本中文化因素在译语文化背景下的处理。而以译语文化为导向的异化翻译和以源于文化为导向的归化翻译则是处理翻译中文化因素的两种主要策略。本文试图结合具体实例分析英语习语的文化内涵及其翻译,指出在全球化背景下,英语习语在汉译的过程中,应该以异化为主,归化为辅,以期传播外来文化及表达方式,从而更加深刻地了解他国文化与本国文化的差异,同时丰富本族语言和文化。因此,英语习语汉译的异化取向是可行的,也是必要的。

关键词:英语习语翻译;文化;异化;归化

Abstract
As the essence of a particular language, idioms represent the cultural characteristics of the nation that use the language. English, with its long history, has rich cultural deposits and its idioms naturally possess profound cultural connotations. Translation should not only realize the equivalence of information but also take into consideration the processing of the cultural factors of the original text in the target language context. And foreignization, which is source language-oriented and domestication, which is target language-oriented, are two main strategies to deal with the cultural factors in translation. This article is trying to argue that in the context of globalization, foreignization should be treated as the main strategy and domestication as a complementary one in the translation of English idioms by analyzing the connotation of English idioms and their translations with specific examples. Thus foreign cultures and new means of expressions can be transmitted to China, enabling us to know more about the differences between cultures of English-speaking countries and that of our own and enrich our own cultures and language. Therefore, it is not only feasible but also necessary to translate English idioms into Chinese with foreignization as the main strategy and domestication as a complementary one.

Key words:English idioms translation; culture; foreignization; domestication

1. Introduction
Idioms refer to those special fixed expressions developed in the course of usage of a language. In a broad sense, idioms include proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Idioms, which are produced and developed in the course of human life and production practice, are ubiquitous in English. With their concise and vivid meanings, English idioms reflect in a large extent the cultural and historical characteristics of the English-speaking countries.
So far many scholars have studied the translation means and strategies of idioms, and the traditional views focus on the methods of literal and liberal translation. Literal translation requires that the target text should follow the original text strictly both in content and form, while liberal translation tries to transfer the meaning with no regards to the formal equivalence. Zhang Ning, Wang Fang , Zhao Wentong and Chen Yongsheng , Lu Difei and many other scholars proposed these two methods in the translation of idioms.
 

上一篇:商务英语信函的句子特点及翻译_翻译专业英语论文
下一篇:功能对等视角下具有中国特色政经词汇英译策略研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 英语习语