文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6558 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从审美移情在汉诗英译中作用的研究现状入手,认为在汉语诗歌翻译过程中,为了使译文与原诗之间情感表达相似,应该利用审美移情作用。本文从移情研究的起源与发展开始展开对移情的研究,以及三个理论基础:哲学基础、可行性以及重要性。在三个方面中,详细解释了移情存在的理论基础。接下来本文从三个方面:移情于景、移情于物、移情及人入手研究汉诗英译中审美移情的实践基础。并运用多种译本比较的形式,使得移情在汉诗英译中的重要作用一目了然。此外,本文在较浅层面上对翻译汉语诗歌时运用审美移情的方法做出了介绍。
关键词:审美移情;汉诗英译;哲学基础;可行性;重要性;实践基础
Abstract
This paper begins with a brief introduction on studies of aesthetic empathy in Chinese poetry translation. The author points out that in the translation of Chinese poetry, aesthetic empathy should be used for emotional similarity in translation and the original poetry. This paper begins the study with the origin and development of empathy, including philosophical foundation, feasibility and the significance. In the three aspects, this paper gives a particular explanation of the theoretical base of empathy. Then, the paper tries to study the aesthetic empathy's practical base in three aspects: putting feelings into landscape, object and person.With the form of comparing different version of translations, the importance of aesthetic empathy in Chinese poetry translation is easily to be got. Besides, this paper gives a simple introduction of methods in translating Chinese poetry by using aesthetic empathy.
Key words: aesthetic empathy; Chinese poetry translation; philosophical foundation; feasibility; significance; practical base
1. Introduction
Empathy used to be a concept of aesthetics and psychology. Later, it was introduced into the area of Chinese poetry translation by Professor Zhuo Zhenying in his theory of Chinese poetry translation(卓振英, 2003). He gave a comprehensive and deep analysis of the theoretical basis and practical basis of empathy in the chapter "empathy in Chinese poetry translation" of this book. Then, he gave an important argumentation of the empathy's feasibility, scientific nature and significance in Chinese poetry translation. After that, more and more scholars focused on this study. Hu Miaodan believed that translator's aesthetic empathy plays a pivotal role in poetry translation. Only if one mobilizes adequately his aesthetic perception and aesthetic consciousness and feels the original author's emotion can he narrow the distance of the translation and the original to make the target readers feel the same way as source readers do(胡妙丹, 2012. my translation). Hu Hui hold the opinion that poetry translation, as a cross-lingual literary recreation process, can never be without translator's empathy(胡慧, 2007. my translation). This thesis gives a general introduction on empathy, including the origin and development of empathy and discusses the philosophical foundation, feasibility and the significance. Also, there will be the practical basis of empathy in three aspects and the translation methods.