文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6301 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当今不同文化背景的商务沟通越来越频繁,不同文化背景的人们需要不断进行沟通,跨文化沟通通常出现在不同文化背景的人之间的沟通。从心理学的角度来看,不同文化背景下的编码、解码即为跨文化交流。跨文化交流在翻译中起关键作用,翻译不仅仅是语言的转换,更是涉及文化的转换。本论文共分为4部分,本论文第一部分首先介绍了文化和语言的定义,为后文介绍翻译中的跨文化做好铺垫。第二部分介绍商务英语翻译中的跨文化因素,首先介绍翻译中文化所起的表现及作用,然后分析影响商务英语的跨文化因素:习惯不同、文化背景不同、认知和思维方式不同,最后,介绍跨文化影响商务英语翻译的表现,包括文化意象的错位,文化意象的缺失、文化语用功能的缺失。第三部分着重介绍商务英语中跨文化交际翻译的策略,主要有采取直译法时以文化适应性的概念抓住准确的文化特征,意译法让读者适应文化翻译的转换,音译法时要寻找合适的美学判断,同时应该寻找中外文化的共同点。
关键词: 商务英语;跨文化;翻译;策略
Abstract
Nowadays, the communication between countries is turning to be more and more popular. People among different culture need to communication from time to time, which lead to the cross - cultural phenomenon. Cross Culture usually exists on communication between different cultural backgrounds. From the psychological point of view, encode and decode of communicate information between different cultural background is cross-cultural communication. A good translator should not only own the language ability, but wide range of knowledge, including cultures of source and target language. There are four chapters in this paper; the first chapter introduces the definition of culture and language, which paves the way for introduction of cross-culture in translation at a later stage. Chapter two describes the cross-cultural factors in business English translation. At first the display and function of culture in translation are introduced. And the cross-cultural factors that influence the Business English translation are concluded as : different habits, different cultural backgrounds, different cognitive and ways of thinking, At last, Concrete manifestation of cross-culture impact on business English translation are introduced, including Cultural Imagery dislocation and loss, Cultural pragmatics failures. The third chapter elaborates the strategies for cross-cultural translation in business English. Four strategies are suggested. The first one is grasping accurate cultural significance on the concept of "cultural adaptability" in literal translation, the second one is using paraphrase let readers adapt to the translation of cultural translation. And the third one is seeking to suitable as seeking to suitable aesthetic judgments in transliteration and the last one is finding the same point of Chinese and Western cultures to avoid misunderstanding.
Key words: Business English ;Cross-Culture ;Translation ;Strategy