从交际翻译法看景点简介的英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Rims 上传时间:2018-01-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5878 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着经济水平的不断提升,中国旅游业取得飞速的发展。同时,我国旅游业的发展也给旅游资料的英译提出了更高的要求,如何提高旅游资料英译的质量,特别是一些文化特点比较突出的旅游景点介绍的英译更是一个急需解决的问题。因此,本文针对目前部分著名景点介绍英译文本的不规范的研究,以交际翻译法的角度,对景点介绍文本的英译进行尝试性的研究,旨在交际翻译法的理论指导下找到比较理想的翻译策略、原则和方法,从而提高景点介绍英译文本的质量。
本文采用定性研究的方法对景点介绍英译的文本进行研究。文章在对中英文景点介绍的文本对比分析的基础上结合纽马克提出的交际翻译法进行探讨,最后得出研究结论。作为一种交际性比较强的实用性文体,景点介绍文本以呼唤功能为主导。同时,景点介绍所体现的浓重文化色彩又影响着接收者的接受程度。因此,在翻译过程中,译者应以译文的交际目的为导向,在总的翻译策略和原则指导下灵活运用多种翻译方法,以达到最大程度地实现译文的预期功能的目的。

关键词:交际翻译法;景点文本;景点文本翻译

Abstract

With the continuous improvement of the economic level, tourism meets its rapid development in China. At the same time, the development of our country’s tourism sets higher requirement for the translation of tourist materials. How to improve the quality of tourism translation, especially the translation of scenic-spots introductions which is typically culture-loaded is an urgent problem we are facing now. Focusing on the errors arisen from the confused translation, this thesis conducts a tentative research on the C-E translation of scenic-spot introduction texts from the perspective of Communicative translation, aiming at discovering proper translation strategy, principles and specific methods to improve the translation quality.
This study analyzes C-E translation of scenic-spot introduction texts by qualitative method. This thesis draws the conclusion by combining with the Communicative translation of Newmark on the basis of contrastive study of Chinese and English scenic-spot introductions. And scenic-spot introduction is a kind of pragmatic text with explicit communicative purpose. Meanwhile, the rich culture can also affect the acceptability of the target addressees. Therefore, the translator should always bear the communicative purpose in mind during the translation process. And the translator also can translate the texts by using different methods flexibly under the guidance of translation strategy and principles, thus to realize the function of the text at a maximal extent.

Keywords: Communicative translation; scenic-spot introduction text; scenic-spot introductions translation

 

上一篇:从关联论看商标文化意象翻译_翻译专业英语论文
下一篇:功能对等与广告翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 交际翻译法