文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6756 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,作为一种重要的文化媒介,电影片名的翻译显得尤为重要,它不仅反映了作品的内容和风格,而且保留了文化信息,翻译后才能更好地被观众所接受,一部好的电影不可以因为翻译者的翻译而埋没。
而奈达的功能对等理论作为国外最重要的翻译理论之一,越来越多的学者将其与电影片名翻译相结合,从而找到最合适的翻译方法。
本文根据奈达的功能对等理论来研究美国的电影片名的翻译策略和翻译方法。与之前不同的是,本论文并不是简单的先分析奈达的功能对等理论,然后总结翻译方法。本文首先总结了三种对等,包括文化对等、信息对等和结构对等,然后针对每种对等分别提出了相应的翻译策略。
关键词:功能对等理论;美国电影片名;翻译策略
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1Research Background 1
1.2 The Structure of the Thesis 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Film Titles Translation 3
2.2 Previous Studies on Film Titles Translation from Functional Equivalence Theory 4
2.3 Previous Studies on Functional Equivalence Theory 5
Chapter 3 The Application of Functional Equivalence in American Film Titles Translation 7
3.1 Culture Equivalence in American Film Titles Translation 7
3.1.1 Free Translation Strategy 7
3.1.2 Literal Translation Strategy 8
3.1.3 Amplification Strategy 9
3.2 Information Equivalence in American Film Titles Translation ..10
3.2.1 Literal Translation Strategy 11
3.2.2 Transliteration Strategy 11
3.3 Structure Equivalence in American Film Titles Translation 12
3.3.1 Literal Translation Strategy 13
3.3.2 Free Translation Strategy 13
Chapter 4 Conclusion 15
4.1 Summary of the Thesis 15
4.2 Limitations of the Thesis 15
Works Cited 17
Bibliography 18