政治文献中中国特色词汇的翻译
文档分类: 商务英语 文档上传会员:goddess 上传时间:2017-10-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6971 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Translation of Political Words With Chinese Characteristics
- A study on Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China

ABSTRACT
With the development of society and speeding up of economic globalization, communications between China and other countries in the world have become increasingly frequent. Political documents become the most direct and authoritative source of information for the outside world to know about China. Therefore, the translation of political documents plays a significant role in China's external publicity. This study, in two parts, focuses on the political words with Chinese characteristics in the political documents. In the first part, by studying the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China with both its Chinese version and English version, the author aims to analyze the features and methods of political words translation. In the second part, the author focuses on the changes in the translation of political words of the Report to the 13th, 16th, 17th and 18th National Congress of the Communist Party of China. The author attempts to probe into the changes from the perspective of semantic translation and communicative translation, which are two translation approaches presented by British translation theorist Peter Newmark in his book A Textbook of Translation. His twin methods contribute a lot to the general translation theories and are recognized as Peter Newmark’s most influential achievement in translation studies. In the light of semantic translation and communicative translation, the author analyzes the cause of the changes in the political words translation.
Keywords: Political documents, Political words with Chinese characteristics, Translation
Contents
Chapter 1 Introduction1
Chapter 2 Literature review1
Chapter 3 Translation methods in the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China2
3.1 Flexible use of literal translation and free translation-2
3.2 Observing the target language conventions-4
Chapter 4 Changes in the translation of political words in the Reports -5
4.1 Changes of the terms because of different understanding-5
4.2 Changes in translation strategies-7
Chapter 5 Conclusion-10
Bibliography11
 

上一篇:浅析《汤姆叔叔的小屋》中斯托夫人的宗教矛盾心理
下一篇:文化视角下的品牌名翻译
相关文章推荐: TAG: 政治文献