功能目的论视阈下英语金融术语的汉译策略_商务英语论文
文档分类: 商务英语 文档上传会员:南殷 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6237 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Along with the rapid development of international trade and economic globalization, foreign trade is in a profound development, and cooperation and communication in economics are growing frequently. The development of international trade can not go without the assistance of financial language, thus, the translation has become more and more prominent. Financial language has its typical features. As an essential part of financial language, terms, characterized with conciseness and standardization, etc., are involved in the fields of economics, trade, monetary, securities, markets and logistics, etc. They can accurately embody the financial activities. The proper translation of financial terms can not only help the sound development of China’s economy and trade as well, but benefit the theoretical study of financial English translation. However, the mistranslation of financial terms will cause ambiguity in comprehension and even result in huge economic loss. Oriented by the texts and culture of the target language, Skopos Theory emphasizes that translators should purposefully use a variety of information and they have the right to choose the most appropriate translation strategies to achieve the intended function of the translated text. It is instructive for the study of financial terms translation.
This thesis firstly makes an overview of the study of Skopos Theory, terms translation and financial terms translation. Then by comparing different texts, it analyzes the differences of financial terms and ordinary financial vocabularies, and then summarizes the characteristics of financial terms. Examples cited in the article are chosen from China Finance of 2011-2013. The author put forward translation strategies guided by Skopos Theory with the hope to provide a new perspective for the study of E-C translation of financial terms.

Keywords:  financial terms  E-C translation strategies  Skopos Theory

摘要

随着国际贸易和经济全球化的飞速发展,中外经济贸易正向纵深发展,金融领域的合作和交流日渐频繁。国际贸易的发展需要金融语言的辅助,其翻译的重要作用日渐突出。金融语言具有不同于一般语言的特点。术语是金融语言的重要组成部分,涉及经济,贸易,货币,证券,市场以及物流等众多领域,具有简洁、规范等特点,其恰当的英译不仅能促成中国国际贸易和经济的良好发展,同时也有助于丰富我国金融英语翻译的理论研究。但金融术语的误译不仅能造成歧义,甚至会给国家带来巨大经济损失。功能目的论以目的文本及目的语文化为导向,强调译者有目的地利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略来处理目的文本,对金融术语的翻译具有指导意义。
本文首先对功能目的论的发展、术语翻译研究和金融术语翻译研究进行概述。继而通过比较不同文本语境,分析金融术语和普通金融词汇的差异,概括金融术语的特点。并以2011-2013的《中国金融》中的部分语料为例,提出在功能目的论指导下适用的翻译策略,希望为金融术语翻译提供一个新的研究视角。

关键词: 金融术语;英汉翻译策略;功能目的论
 

上一篇:从《功夫熊猫》看美国电影中中美文化的融合_商务英语论文
下一篇:坏消息商务英语函电中模糊语的语用功能分析_商务英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能目的论 英语金融术语