文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7815 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
2012年英语专业八级考试汉译英翻译试题信度及效度分析
The Test Reliability and Validity of TEM-8 Chinese-to-English Translation (2012)
摘要
英语专业八级考试(Test for English Majors-Band 8,简称TEM-8),是为检测本科英语专业教学大纲执行情况而进行的本科教学考试。自1991年起由中国大陆教育部实行,由高等学校外语专业教学指导委员会主办。考试内容涵盖英语听、读、写、译和人文常识各方面。其中,翻译试题分为汉译英和英译汉两部分,汉译英部分在整个考试中所占分值较高(占考试总分之10%),每年应考学生容易这此部分失分。由于该考试在证明英语能力方面,已获得广泛的社会认可,因此近年来学术界一直将它放于研究的重点。
尽管国内已有学者对这部分试题展开研究,譬如英汉语篇衔接对比分析与翻译策略,英汉语义、语用、语篇结构对比分析,就英语专业八级考试汉译英翻译试题信度及效度的分析还暂缺。本文以2012年英语专业八级考试汉译英翻译试题为根据编制调查问卷,用测试法得出了试题的信度系数为0.98(近似值),然后根据试题大纲、试题文本和巴赫曼(Bachman& Palmer, 1996)的“语言测试设计有用性”理论评价了试题效度(较高)。最后根据所得出的信度和效度,总结了该试题的有用性,并提出了相关建议和意见。
关键词:英语专业八级考试,汉译英,信度,效度,有用性
Abstract
The Test for English Majors-Band 8 (abbreviated TEM-8) is for detecting the implementation of teaching outline of English-major undergraduate courses. It has been organized by China Education Ministry and hosted by College Foreign Language Teaching Steering Committee since 1991. The exam involves testing of English listening, reading, writing, translation and background knowledge. The Translation part is divided into Chinese-to-English translation and English-to-Chinese translation. Accounting for a high score in the exam (10% of the exam score), the Chinese-to-English translation is where examinees easily lose points every year. Because it is widely recognized by society that the exam justifies the examinees’ English ability, academic studies have paid long attention to the exam in recent years.
Although there has been academic research for the Chinese-to-English part among the domestic scholars, for example the comparative analysis of English and Chinese cohesion and translation strategy, the comparative analysis of English and Chinese semantics, pragmatics and discourse structure, the study of the test reliability and validity of TEM-8 Chinese-to-English translation (2012) is still vacant. The paper made questionnaire based on the exam questions of TEM-8 Chinese-to-English translation (2012), came to the reliability coefficient which is 0.98 (approximation) through testing method, and then evaluated the testing validity (high) according to the outline, the exam questions as well as the "language testing design usefulness" theory of Bachman (Bachman & Palmer) (1996). In the end, the paper summarized the usefulness of the Chinese-to-English exam questions on the basis of the results of reliability and validity, and also put forward its relevant suggestions and comments.
The result of this thesis will be a supplement to the literature on international advertising and be able to provide some reference for the corporations that enter Chinese market, assisting them performing better in the competition.
Key words: TEM-8, Chinese-to-English, reliability, validity, testing usefulness