文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5440 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
衔接的定义是文本、句子之间的连接。作为一个语篇形成的必要条件,衔接在语篇的翻译中起着至关重要的作用。本文基于韩礼德和哈桑的衔接理论阐明了衔接类别。衔接手段主要由语法衔接与词汇衔接两大类组成,又可分为: 照应、替代、省略、连接和词汇衔接。
本文试图对英汉新闻语篇衔接手段进行一系列对比分析,旨在了解这两种语言的衔接手段的异同之处。除此之外,本文也将从语言特点和文化背景两个方面深入探讨异同之处形成的原因。
关键词:英汉语篇; 报刊新闻; 连贯手段; 对比
Abstract
The definition of cohesion is the connection between successive sentences in texts. As a necessary condition for the text production, cohesion plays an important role in text translation. This thesis describes the classifications of cohesion within the framework of Halliday & Hasan's cohesion theory .It consists of two primary types: grammatical cohesion and lexical cohesion which organized as: reference, ellipsis, substitution, conjunction, lexical cohesion.
This thesis attempts to make a contrastive analysis of cohesive devices between English and Chinese news texts. It aims to figure out the similarities and differences of these two linguistic cohesive devices. In addition, the further study of the reasons on the research will be illustrated from languages features and culture backgrounds.
Key words:English and Chinese discourse; news texts; cohesive devices; contrast