文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5502 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
随着中国不断的改革和发展,中国与国外的文化交流越来越多。特别是最近几年,西方奇幻文学在中国造成了巨大的冲击。美国作家乔治马丁的奇幻小说《冰与火之歌》系列已经成为了最受观众喜爱的小说之一,它已中世纪的现实主义、战争、政治阴谋和人物特色而受到赞誉。功能对等理论由美国著名语言学家尤金·A·奈达提出,意图是让译文的读者和原文读者理解与欣赏文章的方式能够大致一样。基于这个理论,本文以《冰与火之歌》为例从奈达的功能对等理论来对比原文和译文,主要分为两部分。第一部分是通过译文和原文的对比从意义和风格等方面分析译者对功能对等理论的遵从,第二部分则是分析译文的不恰当之处。
关键词:《冰与火之歌》;功能对等理论;奇幻文学
Abstract
With China's further reform and development, as well as an increase in cultural exchanges between China and foreign countries, in recent years, fantasy western novels have swayed in China tremendously. A Song of Ice and Fire, a fantasy series written by American novelist George RR Martin, has become one of the most beloved novels which is generally praised for its medieval realism, battles, political intrigue and the characters. Dynamic equivalence theory (also known as Functional Equivalence Theory) was developed by American linguist Eugene A. Nida. The idea was that the translator should translate in such way that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader. Based on the theory, this thesis makes comparison between original version and translated version of A Song of Ice and Fire from the perspective of Nida's functional equivalence theory. I divide main body into two parts, in first part I will ofter samples and analysis strategies the translators used correspondingly from the perspective of Functional Equivalence Theory, and then I will point out the successes of translation. Second part, I will do the same but point out the shortcomings of translation.
Key words: The Song of Ice and Fire; Functional Equivalence Theory; fantasy literature