- 从文化差异角度看《红楼梦》霍克斯译本中的误译_翻译专业英语论文
-
Abstract Mistranslation is often found in literary translated works, so the same with the translation of the Story of the Stone. Admittedly, appropriate and excellent translation of the Story of the Stone contributes to spreading excellent Chinese cu...
- 关于《红楼梦》中委婉词英译的研究述评_翻译专业英语论文
-
ABSTRACT As a special language phenomenon existing in many countries of the world, euphemism is an indispensable part of the linguistic application. In recent decades, with the research of the A Dream of Red Mansions rising, the translation of euphem...
- 功能对等视角下《红楼梦》两英译本中颜色词的翻译策略研究_翻译专业英语论
-
Abstract There are so many color words in Hong Lou Meng, not only from the description of the characters appearance and dresses, but also to the arrangement of furniture and equipments in the residence, from the shift of seasonal scenery to the displ...
- 功能对等视角下《红楼梦》中亲属称谓词的翻译_翻译专业英语论文
-
Abstract Kinship as a part of the culture is a common cultural phenomenon. Chinese kinship system is abnormally complex, while English system is rather simple. Besides, Hongloumeng involves many complex characters which are known as the microcosm of...
- 《红楼梦》杨译和霍译的杂合度对比分析_翻译专业英语论文
-
Abstract The hybridity theory, proposed by Homi Bhabha, claims that there is no absolute domestication or foreignization, because all translated versions are hybrid texts and the difference lies in the degree of hybridity. Hong Lou Meng is a fairy bl...
- 《红楼梦》中亲属称谓的翻译_翻译专业英语论文
-
Abstract: Translation of kinship terms always tends to be affected by the language itself as well as the cultural features. Thus, with the differences in kinship terms and cultural background between Chinese and English, there are certain difficultie...
- 《红楼梦》中称谓语的英译_翻译专业英语论文
-
Abstract: English and Chinese have their own unique address system, which shows two different kinds of cultural identity. Because of different historic traditions, customs and national psychologies of the two cultures, undoubtedly great differences...
- 《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理_英语文学论文
-
摘要 《红楼梦》是国内外文坛的一朵奇葩,享有很高的文学和艺术价值。随着中西文化的交流,《红楼梦》目前已有九个英译本,其中最成功的是由杨宪益、戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions和...
- 《红楼梦》中的笑话和谜语的翻译比较_翻译专业英语论文
-
Abstract The two translation strategiesdomestication and foreignization are related to the translation of cultural factors in literary works and which strategy should be applied has been the topic of discussion in translation studies for a long time....
- 霍译本《红楼梦》中人名翻译研究_翻译专业英语论文
-
Abstract and Key Words Abstract: For the translator of The Story of the Stone, its a very important task for him to properly render characters names. To study the translation of these names is of significance as well. This study is designed to analyz...
共 13页125条 - 首页
- 上一页
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 下一页
- 末页