- 从译者的主体性的角度看文化误读——以大卫·霍克斯版翻译的《红楼梦》为例
-
Abstract: Since the 1970s, translation is not simply regarded as the transformation between two languages, but essentially considered as a kind of exchange activities between two cultures. However, conflicts and collisions will appear inevitably in c...
- 杨宪益和戴乃迭《红楼梦》金陵十二钗判词的翻译比较研究_翻译专业英语论文
-
Abstract: A large number of studies have been done on this novel since the first appearance of A Dream of Red Mansions. But there has been few systematic studies on the Formal List of Twelve Jinling Ladies. And few have done a comparative study on th...
- 汉语习语的英译策略——以《红楼梦》两个英译本为例_翻译专业英语论文
-
Abstract In order to improve our cultural competence and expand the influence of Chinese culture, translation assumes responsibility of introducing Chinese culture to the world. Translation builds bridges for cultural exchanges, through which not onl...
- 《红楼梦》中的哭及其翻译_翻译专业英语论文
-
摘要 作为中国古典小说四大名著之一的《红楼梦》可谓是我国传统文化百花园中孕育出的一株光彩熠熠的奇葩,有着极高的欣赏价值和研究价值。它是一部内容丰富的历史文卷,是对中国封建...
- 目的论视角下《红楼梦》双关语翻译及译者主体性研究_翻译专业英语论文
-
Abstract Within the framework of the Skopos theory, this paper examines the translation of puns which are applied in the verdict poems of the beauties in Jin Ling as well as in the dialogues among characters in the two full text English versions of A...
- 从红楼梦英译本看颜色词的翻译_翻译专业英语论文
-
摘要: 人类生活在色彩斑斓的大千世界之中,而这些色彩在语言中以颜色词的方式得以体现。颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载...
- 《红楼梦》回目中双关翻译的语境研究_翻译专业英语论文
-
摘要: 《红楼梦》是中国文学史上一个值得深入的、多方面研究学习的文学著作。其中回目作为一个章节的点睛之笔和吸引读者的重要标志,其翻译及其研究具有重要意义。本文即从《红楼梦...
- 《红楼梦》文本中座次表达的英译比较
-
在中国古典文学的长廊中,《红楼梦》以其细致的日常生活场景描写和丰富的文化内涵脱颖而出,是反映中国古典文化的无出其右的一本小说。而翻译在中西方文化交流中是十分重要的一个部分。本文从翻译文化观出发,以杨宪益戴乃迭夫妇与霍克斯的两个《红楼梦》...
共 13页125条 - 首页
- 上一页
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 下一页
- 末页