- 《牡丹亭》两译本中文化负载词的翻译比较分析_英语论文
-
摘要 文化负载词是在特定的文化背景下包含特殊文化内涵的词,因其具有文化符号意义,在中国戏曲翻译中占有重要地位。在《牡丹亭》的中文原文中,有描写环境、人物官职、情感等的文化负载词。如何将原文本中的文化负载词正确翻译成目的语,并将其与翻译目的与目的语文化背景相结合是亟待解决的问题。本文通过对许渊冲、许明及汪榕培两部《牡丹亭》英译本中包含颜...
- 从语料库角度对《牡丹亭》两个译本的译者风格比较分析_英语论文
-
摘要 作为中国四大古典戏剧之一,《牡丹亭》有着高超的艺术成就。随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已多次被翻译成其他语言。然而,对这部杰作的研究始终集中在翻译策略及文化交流的层面,从语料库的角度的研究有限。 基于西里尔·伯奇和许渊冲翻译的英文版《牡丹亭》,本文将采用语料库的翻译研究方法探讨将两者在词汇层面、句法层面和话语层面之间的差异。以...
- 从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中英爱情观差异_英语论文
-
摘要 爱情观与我们的生活息息相关,是中国与西方存在的一个显著差异。本文将《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》进行比较,找出中国和英国不同的爱情观和婚姻观,从而更具体地论证前者的理论。本文将从理论和现实两个方面阐述这两部剧的差异,找出其产生的原因和影响,进而论证其学术意义和现实意义,这对两部剧的研究和爱情婚姻观的研究都有一定的借鉴意义,也有助...
- 十六世纪东西方女性爱情观对比-以《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》为例_英语论文
-
十六世纪东西方女性爱情观对比-以《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》为例_英语论文 A Comparative Study On Love Of Eastern And Western Females In The 16th Century—— Based On Text Analysis Of The Peony Pavilion And A Minsummer Night’S Dream 摘要 自人类开始以艺术的形式开始记事以来,关于爱情的讨论从未停止。而在爱情当中,女性的成长最为显著。女性爱情观不仅主导了人类爱情的发展,更体现了女性身份地位在...
- 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中的爱情观比较分析_英语论文.doc
-
随着经济全球化的发展,各国之间的联系日益紧密。中国作为一个不断发展的大国,在国际舞台上的地位也越来越高,在注重经济交流的同时,文化交流也是必不可少的。书籍作为重要的文化载体,在文化传播中起着至关重要的作用,对文学作品的研究分析也是本国人...
- 论《牡丹亭》的不同英译本的翻译比较_翻译专业英语论文
-
摘 要 牡丹亭,是中国古代文学的重要组成部分,被认为是中国传统戏剧的巅峰之一。由于戏剧艺术的双重性,现代戏剧翻译有两种不同的角度,作为阅读文本或作为戏剧作品。这表明戏剧翻译...
- 关于昆曲台词翻译的研究——以昆曲《牡丹亭·游园惊梦》一出折子戏为例_翻译
-
摘要 传统戏曲历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口。而昆曲被誉为百戏之祖,也是我国传统文化艺术,特别是戏曲艺术中的珍品。为了更好地继承、发扬和保护我们的文化遗产,也为了更...
- 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》和汤显祖《牡丹亭》中女性主义意识的对比分析研
-
16世纪,中国与英国各出现了一位伟大戏剧家:汤显祖和莎士比亚。汤显祖创作出“玉茗四梦”,其中以《牡丹亭》的影响最为深远。莎士比亚一生著作颇丰,《罗密欧与朱丽叶》是他的悲剧时期的作品。
汤显祖被誉为“东方的莎士比亚”。两者生活在同一个时代,汤...