- 《诗经》许渊冲译本中的三美论体现_英语论文
-
“Three-beauty Theory” in Xu Yuanchong’s English Version of the Book of Poetry_英语论文 摘要 在2010年德国举办的最美书评中,诗经一举夺冠。《诗经》作为中国传统文学的基石,其美的特性是显而易见的。一方面,从语言角度来看,其语言简洁,隐晦而含蓄美,另一方面,其兼具意美和形美。所以,“如何恰当地传达出诗经的美”是诗经英译的一个重要问题。由许渊冲老先生提出的“三美论”...
- 从三美角度看李清照词的英译_英语论文
-
从三美角度看李清照词的英译_英语论文 Translations of Ci Poems of Li Qingzhao From the Perspective of “Three Beauty” Principle 摘要 宋词是中国古典文化的珍贵遗产,因其独特的艺术魅力而在中国文学史上有着举足轻重的地位。宋词划分为豪放派和婉约派。而李清照作为宋朝杰出的词人以及婉约派的代表,其词措辞优雅,情感细腻,意象丰富。多年来,国内外许多著名的翻译家对其作品进行了英...
- 从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本_英语论文
-
从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本_英语论文 A Comparative Study of the Two English Versions of Pipaxing —— From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three- Beauty Principle 摘要 中国是诗的国度,中国的古典诗词是中华传统文化中一颗璀璨的明珠,世界人民都应当有机会感受到中国古典诗歌的独特魅力。汉诗英译是向全世界介绍中国诗歌文化的一条重要途径,优秀的英译诗词作品,会为中国的诗...
- 三美论视角下中国古诗英译的对比研究-以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例_英语
-
三美论视角下中国古诗英译的对比研究-以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例_英语论文 A Comparative Study of the English Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Three Beauties Theory—Illustrated by the Case of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling 摘要 中国古诗有着三千年的历史,是...
- 从许渊冲“三美论”赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本_英语论文.doc
-
从许渊冲“三美论”赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本_英语论文 Appreciation of Two Versions of Can You Feel the Love Tonight from Xu Yuanzhong’s “Three Beauty Theory” 摘要 随着全球化的发展,国际交往日益密切,各国之间文化交融也更加频繁。大量英文歌曲传入中国并逐渐流行起...
- 许渊冲三美论角度下的李清照词的翻译研究_英语论文.doc
-
许渊冲三美论角度下的李清照词的翻译研究_英语论文 A Study on the translation of Li Qingzhao’s Ci Poetry from the Perspective of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Theory 摘要 宋词,作为宋代最流行的文学形式,在中国古典文学史上有着重要的地位。李清照作为宋词婉约派的代表人物,以...
- 从“三美论”看毛泽东诗词中典故的英文翻译_英语论文.doc
-
从“三美论”看毛泽东诗词中典故的英文翻译_英语论文 On English Translation of Allusions in Mao Zedong’s Poems from the Perspective of “Three Beauties” 摘要 诗歌所表达的内容极为丰富,常常超出其文字所涵盖的内容,而典故是语言的精华。中国诗歌和典故是中华文化中耀眼的繁星。...
- 中国古典诗歌翻译-简析许渊冲《李白诗选》英译本中美学蕴含_英语论文.doc
-
感心、感耳和感目的中国古典诗歌翻译—简析许渊冲《李白诗选》英译本中美学蕴含 On Aesthetic Implications in Chinese Classical Poetry Translation 摘要 诗歌被誉为民族文化的结晶,是历史和文化沉淀的结果。中国是诗的国度,其语言含蓄而隽永,意境丰富而精深,这就意味着汉...
- 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现
-
Abstract Various untranslatable factors in poem translation make classical Chinese poem translation rather difficult. Accordingly, one distinguished Chinese translator, Xu Yuanchong, put forward the Three Beauty Theory to set up a standard for poem t...
- 此恨绵绵无绝期——从许渊冲的三美角度论《长恨歌》的翻译_翻译专业英语论
-
Abstract Chinese traditional poems was the golden treasure of China. As the highest form in literature. Poem translation should convey the artistic concept and enable readers to enjoy and appreciate the beauty of translation version. Bai Juyi was one...
共 3页24条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 下一页
- 末页