- 从翻译美学角度对《英译中国现代散文选》中的叠词翻译研究_英语论文
- 摘要 中国散文极具特色,形散而神聚,用词优美,意境深远。也正是因为这种独特性,翻译起来具有很大的难度。而中国的叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力,其翻译难度可想而知。本文从翻译美学视角出发,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,分析中国散文中的叠词翻译,发现能够从音、意、形三方面得到审美再现。希...
- 从功能对等角度看《红楼梦》中的叠词翻译_英语论文
- 摘要 《红楼梦》是我国古代四大名著之一,标志着曹雪芹的极高的艺术成就和中国早期文学小说创作的成熟。这部小说享誉世界,深深地影响了一代又一代人的思想。因为中国四大经典小说的影响之深及其在中国文学中所扮演的重要角色,国内外众多学者和翻译家都致力于对它们的研究和翻译。其中红楼梦备受关注,成为对比研究的焦点。 同时我们仍然要加强《红楼梦》在不同...
- 叠词在儿童文学翻译中的运用-以《小鹿吃过的荻花》为例_英语论文
- Reduplicated Word’s Employment in Chinese Children’s Literature Translation –Wormwood Flowers Eaten by the Deerlet_英语论文 摘要 优秀的儿童文学作品贴近儿童心理,能够真实反映中国儿童的生活状况和成长状态,这类的文学作品成为了中国文学作品译出时的重点对象。在这些优秀的儿童文学作品中自然少不了叠词,因为叠词注重节奏美、语言流畅,通俗易懂,不仅易于儿童接受与理解,而且提升了孩...
- 目的论视角下的汉语叠词英译-以张培基《英译中国现代散文选》为例_英语论文
- 目的论视角下的汉语叠词英译-以张培基《英译中国现代散文选》为例_英语论文 Reduplicated Word C-E Translation From the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of Selected Modern Chinese Essays 1 摘要 叠词作为一种特殊的词汇现象,广泛存在于英汉语言之中。与英语叠词相比,汉语叠词因其音节匀称、形式整齐、形象生动,使用范围广泛,常用于口语之中,也常见于文学作品里。可以说,叠词的丰富...
- 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译_英语论文.doc
- 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译_英语论文 The Translation of Chinese Reduplicated Words under The Theory of Translation Aesthetics 摘要 中国是世界文明古国之一,拥有着五千年的历史,因此中国文化博大精深。而汉语中叠词是一种常见的语言现象,在日常生活和文学作品中应用广泛...
- 三美理论指导下宋词中叠词英译方法的研究_英语论文.doc
- 三美理论指导下宋词中叠词英译方法的研究_英语论文 On Translation Methods of Reduplicated Words in Song Poetry From the Perspective of Three Beauties Principle 摘要 由于中英政治、经济、文化、宗教信仰等多种因素的不同,把宋词翻译成英文并达到让目标读者感受到原诗的意美、形美和声...
- 汉语叠词翻译研究_英语论文.doc
- 汉语叠词翻译研究_英语论文 The Study of English Translation of Chinese Reduplicated Words 摘要 叠词作为一种在汉语中普遍存在的现象,它们韵律紧凑,并且在文章中有很强的表现力和感染力。正因为如此,它们在汉语中的使用频率非常高。然而叠词同样在英语学习过程中得到运用...
- 中文古诗词叠词的修辞功能与翻译_翻译专业英语论文
- Abstract Reduplication is a way of rhetoric in Chinese and is widely used in Chinese classical poetry. The varied rhetorical functions reveal the specialty of the reduplication. However, in the translation of reduplication in Chinese classical poems,...
- 汉语中叠词的英译策略_翻译专业英语论文
- Abstract: Reduplicated words are a common language phenomenon in Chinese. Its usage is very popular in China, especially in classical Chinese poems and oral Chinese. The usage of reduplicated words is a typical artistic means to display the beauty...
- 《诗经》中修饰性叠词的比较研究_翻译专业英语论文
- Abstract Nidas equivalence translation theory has great influence in the field of translating both at home and abroad. The Book of Songs is the first anthology of poetry in China. More than three centuries ago, The Book of Songs had been translated i...