- 从归化和异化角度看《舌尖上的中国》菜名英译_翻译专业英语论文
-
Abstract: Nowadays, in the process of globalization, the Chinese dishes have become world-famous day by day. More and more foreigners have grown very attached to Chinese dishes, so the Chinese food culture is playing a more and more important role in...
- 浅析旅游景点公示语翻译中的归化与异化现象_翻译专业英语论文
-
Abstract: Recently, with the continuous development of tourism, tourist industry has become more and more internationalized. With the increasing number of foreign tourists, various tourist attractions facilitate tourists all round the world by adopti...
- 张谷若《德伯家苔丝》译本中的归化与异化_翻译专业英语论文
-
Abstract Domestication and foreignization are two different translation strategies firstly put forward by Lawrence Venuti in 1995. Domestication adopts a fluent style to convey the source text which is easily accepted and understood by readers. The t...
- 从归化异化角度看电影名翻译——以赫本的作品为例_翻译专业英语论文
-
ABSTRACT Movie, being the important intermediary of cultural transmission, not only enriches life and horizon of people but also plays the role of communication and exchange of culture. Movie title is quintessence of movie as well as finishing touch...
- 归化和异化在英语习语翻译中的应用研究_翻译专业英语论文
-
Abstract Idioms are an important part of the language and culture of a nation. As they often have vivid images, concise expressions and strong cultural characteristics, it is not an easy job to translate them into Chinese. In the field of translation...
- 归化策略在英汉电影片名翻译中的应用_翻译专业英语论文
-
Abstract Film title, which is like the label of the film, can arouse the audiences interest to see the film. A good film title can not only reflect the content of the film, but also make the room for the audience to imagine. It is not an easy task as...
- 《红楼梦》杨译和霍译的杂合度对比分析_翻译专业英语论文
-
Abstract The hybridity theory, proposed by Homi Bhabha, claims that there is no absolute domestication or foreignization, because all translated versions are hybrid texts and the difference lies in the degree of hybridity. Hong Lou Meng is a fairy bl...
- 从归化和异化看《葬花吟》中文化负载词的翻译_翻译专业英语论文
-
Abstract: Culture-loaded words are the cultural vocabulary which can best embody the culture information and reflect the social life in the language system. The paper takes the classic poem The Song of Burying Flowers as a case, for it is rich in cul...
- 林语堂《京华烟云》中的归化与异化翻译_翻译专业英语论文
-
摘 要 英语在全球化的同时,也有明显的本土化倾向。英语语言的发展很好地证明了这一点。当今中国,随着改革开放,与外国交流机会越来越多,怎样用英语来充分表达中国本土文化,做到既...
- 商务翻译中的归化与异化_翻译专业英语论文
-
摘要 翻译中归化与异化的问题一直是翻译界争论的中心。归化主张译文应以目的语或译文读者为重点,认为译文与原文应该是自然对等的。异化则主张译文应以源语或原文作者为出发点,强调译...
共 10页100条 - 首页
- 上一页
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 下一页
- 末页