- 跨文化视角下“孝”的英译研究.docx
-
跨文化视角下“孝”的英译研究 Cross-cultural Implications for Translating Xiao from Chinese into English 摘 要:“孝”属于具有中国特色的哲学范畴。它的文化意义丰富,也是中国文化中多种美德之本。随着“东学西渐”的发展,中国文化也受到了越来越多的关注。但是,把“孝”...
- 《论语》英译的缺失和补偿研究_翻译专业英语论文
-
摘 要: 本篇论文尝试从缺失和补偿的角度研究《论语》的英译,对《论语》英译中的补偿研究获得一个较为系统的认识,并找出其英译中合理的补偿方法。 《论语》,作为最有影响力儒家的...
- 中外不同文化背景下两个《论语》英译本的对比研究_翻译专业英语论文
-
摘要: 在当今改革开放的现代化社会中,随着经济全球化的加深,英语成为国际通用语,因此翻译是沟通不同国家不同文化之间的桥梁,其作用不可小觑。然而,人们目光集中在经济政治等翻...
- 翻译目的论视角下《论语》三个英译本的比较研究_翻译专业英语论文
-
摘要: 《论语》作为记载孔子及其弟子主要言行的儒家经典之作,是儒家政治思想,道德观念及教育原则的集中体现。《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻...
- 《论语》英译本中的归化与异化_翻译专业英语论文
-
Abstract As the essence of Confucianism, The Analects has played an important role in cultural exchanges between China and western countries. More than 50 English versions of The Analects have been translated by many domesticate and foreign scholars,...
- 翻译中文化语境对词语选择的影响—以《论语》译本为例_翻译专业英语论文
-
Abstract and Key Words Abstract: Translation involves culture conflict and thinking difference. With the China's comprehensive national strength and the influence increasing, the worlds demands and concerns in understanding Chinese culture also incre...
- 辜鸿铭《论语》英译的目的论研究_翻译专业英语论文
-
Abstract This thesis, whose major topic is Study of Ku Hongmings Translation of Lun Yu from the Perspective of Skopos Theory, discusses the following questions: what Ku Hongming's skopos in his translation of Lun Yu (《论语》) is. And how Ku Hong...
- 从目的论角度看《论语》两大译本——林语堂编译本和阿瑟•威利译本_翻译专
-
Abstract Functionalist skopos theory is the latest achievement in the field of translation. Skopos theory breaks through the confinement of the traditional translation theories by providing the translator more strategies to choose from. Critics give...
- 《论语》中君子一词的译法比较研究_翻译专业英语论文
-
摘要: 目前,国际上涌起一股学习孔学的热潮,记载了孔子重要言论的《论语》更是受到追捧。在《论语》20章中,君子一词出现了一百多次,由此可见君子论是《论语》所要传达的重要思想...
共 3页23条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 下一页
- 末页