- 从译者主体性角度对《阿Q正传》两个译本比较分析_英语论文
-
摘要 鲁迅的代表作《阿Q正传》是中国现代文学的奠基之作,在世界文学中也享有盛誉。自1921年《阿Q正传》出版以来,小说已被翻译成20多种语言,促进了中国文学和文化在世界的传播。它引起了世界各国学者的关注。它受到了世界各地读者的热烈欢迎和作家的高度评价。 本文从译者的主体性出发,分别探讨了杨宪义和威廉·莱尔两个版本的《阿Q正传》。杨先生主要采用异化策...
- 翻译生态学角度下《阿Q正传》中文化负载词的英译研究_英语论文
-
E-C Translation of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q Based on Translation Ecology_英语论文 摘要 翻译生态学主要是研究翻译活动、译者及其翻译作品与周围环境之间的关系。文化负载词指的是负载着特定文化含义的词,有利于加强不同文化间的相互了解。鲁迅的《阿Q正传》中文化负载词颇多,体现了清末明初时社会的风俗习惯、生活方式等。因此研究《阿Q正传》中文化负载词的英译方法意...
- 汉语文化负载词翻译策略研究-以《阿Q正传》两个译本为例_英语论文
-
汉语文化负载词翻译策略研究-以《阿Q正传》两个译本为例_英语论文 Strategies to Translate Chinese Culture-loaded Words into English: A Case Study of Two English Versions of The True Story of Ah Q 摘要 《阿Q正传》是鲁迅先生最脍炙人心的作品之一,在中国当代文学史占有极其重要的地位。自1921年发表以来,《阿Q正传》在国内外出现了数个英译版本。其中由杨宪益和戴乃迭合译的经典版本The True Story of Ah...
- 从文化层面浅析《阿Q正传》与《堂吉诃德》的异同_英语文学论文
-
摘 要 《阿Q 正传》与《堂吉诃德》是两部属于不同时代但人物形象极为相似的悲喜剧作品。其中的主人公阿Q和堂吉诃德都希望成为生活的强者,但实际上都是被欺凌的弱者,却又以精神胜利法...
- 《阿Q正传》英译本的译者主体性研究——以Lyell的译作为例_翻译专业英语论文
-
Abstract Ah Q Zheng Zhuan is one of Lu Xuns masterpieces. It has been translated into many languages, one of them is the English version by Lyell. However, the obscurity of the language in the original determines the difficulty of its translation. Th...
- 不同母语背景作者对《阿Q正传》中文化负载词翻译策略的偏好_翻译专业英语论
-
摘要: 翻译是文化交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,而把握汉英两种语言的特色,使译作能被目标语读者和原语言读者接受较难。文化负载词是翻译过程中的一个难点。...