- 《无人生还》翻译中的陌生化再现分析_英语论文
-
摘要 文学翻译不同于其他类型的翻译,在于文学作品有着和其他类型文本不一样的本质特征,俄国形式主义把这种本质特征称为文学性,认为这种文学性体现在作家用心运用的陌生化手法里。因此,对文学翻译而言,判断译文成功与否的关键是如何去看待和处理原作中的陌生化手法。作品《无人生还》是阿加莎·克里斯蒂的经典侦探小说之一,由于其故事设置奇妙以及精彩的推理...
- 从陌生化角度对《幕间》中的情感书写分析_英语论文
-
摘要 20世纪初,什克洛夫斯基提出了“陌生化”的概念。1939年,德国戏剧美学家布莱希特又从戏剧理解的角度阐释了“陌生化”,他强调应该对人们习以为常、司空见惯的对象进行加工处理,产生一种陌生的、奇特的观感,从而达到颠覆人们固有认知、感觉、经验的目的。布莱希特将陌生化视为一种促使受众反思的社会工具。借用布莱希特“陌生化”的理论,能更为深入地阐释...
- 英文电影字幕翻译的陌生化和娱乐化改写研究_英语论文
-
Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies_英语论文 摘要 近年来,娱乐化改写在英文电影字幕翻译中发挥着越来越重要的作用,这似乎已经成为字幕翻译的一种趋势。陌生化和娱乐化改写在电影字幕翻译中的运用打破了传统字幕翻译在时间、空间等方面的限制,借助大量的熟悉的中国传统文化,流行网络用语,以及名人名字,使得翻译更加幽默...
- 陌生化视角下的《泄密的心》的情节进展解读_英语论文
-
The Reading of Plot Development in The Tell-Tale Heart From the Perspective of Defamiliarization_英语论文 摘要 爱伦·坡是美国文学史上最伟大的浪漫主义作家之一。他认为一部好作品应该给读者带来一种美的感受。美学的目的是“心灵的兴奋感”。在他所作的其中一篇最好的短篇恐怖小说《泄密的心》中,我们可以发现这种论点的运用。本论文将以俄罗斯形式主义者维克托·什克洛夫斯基的陌生化理...
- 文学翻译中的陌生化手法研究_翻译专业英语论文
-
摘 要 陌生化是二十世纪初俄国形式主义学派以诗歌语言为基本材料而提出的一种艺术主张。所谓陌生化,就是将普通事物以一种不寻常的或者说一种奇特的方式展现给大众,从而延长其关注的...