- 汉语散文中的长句翻译分析_英语论文
-
摘要: 本文以张培基译注的《英译中国现代散文(一)》为例探讨中文散文长句的英译方法。中文是意合语言,行文结构似竹,重心放于尾端;英文是形合语言,行文结构似树,重心放于前端。英汉语结构的显著差异给中文长句的英译造成困难。本文基于实践,作者提出在翻译长句过程中,译者要分析句子的逻辑关系,定位中心内容,重组语义单位,然后可将各个语义单位转化成...
- 诗歌与散文英译的差异性研究-以《黄鹤楼》 和《故都的秋》为例_英语论文
-
诗歌与散文英译的差异性研究-以《黄鹤楼》 和《故都的秋》为例_英语论文 A Comparative Study of Chinese-English Poem and Prose Translation----A Case Study of Yellow Crane Tower and Autumn in Peiping 摘要 在中国的文化历史长河中,诗歌和散文各自占据了中国文学著作的“半壁江山”。无论是古代还是现代的文学形式,都在艺术表现手法、内容、文化背景等很多方面都存在着诸多区别。因此,就需要根据“...
- 散文中的直译与意译_英语文学论文
-
摘要: 散文,属于文学式样的一种,有其自身的文体特色。因此,在散文的翻译过程中,要根据不同的散文的特色以及语言的特点采取不同的散文翻译方法。本论文所指是狭义上的散文概念,...
- 散文《荷塘月色》中叠词的翻译研究_翻译专业英语论文
-
Abstract: Reduplicated words are often used in Chinese prose to achieve special rhetorical effects in rhythm, image and expression. There are a lot of reduplicated words in Moonlight over the Lotus Pond and these reduplicated words play important rol...
- 散文翻译之化境美——以张培基《英译中国现代散文选》为例_翻译专业英语论
-
Abstract As the supreme pursuit of prose translation, sublimitaion has enjoyed high reputation in the translation field since it was put forward by Qian Zhongshu in 1964. Based on Qian Zhongshus sublimitation, this paper, through the analysis of the...