当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 当你老了
  • 从三美论的角度比较《当你老了》的不同译本_英语论文
  • A Contrastive Study Of Different Chinese Versions Of 《When you are old》 ----From The Perspective Of Beauty in Sense, Sound and Form_英语论文 摘要 英文诗歌翻译在西方文化传入中国的过程中扮演着重要角色,对国内读者学习英语、丰富文学内涵、提高自我修养具有重要意义。本文结合许渊冲的三美论,从不同角度对比叶芝诗歌《当你老了》的不同译本,详细分析各译本中对原作意美、音美、形美的展现程度...
  • 《当你老了》的四个译本比较分析_英语论文
  • An Analysis of Four Translated Versions of When You Are Old_英语论文 摘要 本文将从四位译者对于Yeats的When You Are Old的不同译本着手,首先分析当代的一些翻译标准,引出许渊冲老先生的“优化论”,从词法,句法和连接词方面分析原诗的创作特点。其次,从题目及翻译风格等方面,就四个不同译本进行比较,并针对译者的身份及其生活的年代对其翻译作品的影响进行分析。最后,受严复所提...
  • 阐释学视角下《当你老了》汉译本译者主体性研究_英语论文.doc
  • 阐释学视角下《当你老了》汉译本译者主体性研究_英语论文 Probe on Translator’s Subjectivity with Analysis on Chinese Versions of “When You are Old” from the Perspective of Hermeneutics 摘要 阐释学是一种探求意义的理解和解释的理论。在翻译过程中,理解与解释原文是一切翻译活动的中心...
  • 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》和《当你老了》为例_英语文学论
  • Abstract The study of Yeats works is fruitful. These subjects the scholars had already studied include mask theory, poetic symbolism, mysticism and political poetry and etc. The majority of people hold a view that Yeats expressed his admiration towar...
  • 译者翻译风格对英诗汉译的影响——以《当你老了》两个中译本为例_翻译专业
  • 摘 要 中英文诗歌都是古老的文学体裁,诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。大量的英诗汉译都是基于不同的角度进行研究的,而本文则集中在译者翻译风格对英诗汉译的影响上。文章主要研究...
    16条记录